La traduction juridique, un domaine inaccessible ?

Ha, le droit et son langage, si souvent indéchiffrable… Combien peuvent se targuer d’avoir lu (et compris) leur contrat d’assurance sans souffrir d’une migraine ? Trêve de plaisanterie, le droit n’est pas accessible selon nos idées reçues. Certains disent même que seuls des professionnels de cette discipline peuvent effectuer une traduction juridique.

Certes …

Mais ce raisonnement ne tient compte que d’une seule des deux composantes qui se cachent derrière la notion de « traduction juridique » (le droit et… la traduction). En effet, l’idée très répandue selon laquelle seuls les juristes peuvent traduire le droit sous-entend qu’il n’est pas nécessaire d’avoir des compétences en traduction… pour traduire. Paradoxal, n’est-ce pas ? Posez le problème dans l’autre sens : est-il impensable de traduire du droit sans connaissances du domaine ? Oui. Alors pourquoi ne serait-il pas tout aussi impensable de s’engager dans un acte de traduction sans connaissances préalables ? La réponse se trouve peut-être dans le fait que la traduction est une discipline profondément méconnue, souvent méprise pour du « mot à mot ».

Pourquoi faire appel à un traducteur juridique ?

Les connaissances juridiques d’un juriste ne sont pas nécessairement un gage de sa maîtrise de la langue source (ni de la langue cible). Au contraire, le traducteur est par définition un professionnel des langues. En outre, un professionnel du droit sans formation de traduction tombera dans le mot à mot et employera des anglicismes (courants en droit, mais peu intelligibles). Cela rendra le texte traduit au mieux peu idiomatique, au pire incompréhensible… Le traducteur spécialisé en droit , quant à lui, possède une double formation : une en traduction, et une en droit. Il a une compréhension des problématiques des deux disciplines, mais aussi des problématiques de communication et des besoins des clients. Il adapte donc son texte en fonction du public auquel il est destiné.

Notre expertise en droit et traduction juridique

Chez ACSTraduction, nous nous spécialisons dans la traduction certifiée de documents juridiques et administratifs : actes de naissance, permis de conduire, casiers judiciaires, jugements, diplômes, etc.

La fondatrice et dirigeante de l’agence, Anke Seyberth, a suivi une formation en langues appliquées avec une spécialisation en droit et en commerce international, ce qui lui a permis d’exercer son métier de traductrice dans le domaine juridique et commercial. Preuve de son expertise en la matière, elle a obtenu son assermentation auprès la Cour d’Appel de Nîmes en 1999, ce qui l’habilite à réaliser des traductions certifiées pour l’allemand, le français et l’anglais.

C’est sur la base de cette exigence d’une haute qualité qu’opère chaque jour ACSTraduction : nous sélectionnons nos traducteurs juridiques rigoureusement et notre équipe de gestion de projet vous écoute pour cerner vos besoins et vous conseiller en fonction de la nature de vos démarches et de vos documents !

Pour plus d’informations :

https://www.village-justice.com/articles/les-ecueils-traduction-juridique-par-dario-onana-juriste-linguiste,31854.html

https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2003-v48-n3-meta615/007599ar/

Par Sandra Munaretto, pour l’agence de traduction ACSTraduction