Traduction juridique, juriste ou traducteur ?

Traduction juridique, juriste ou traducteur ?

La traduction juridique, un domaine inaccessible ? Ha, le droit et son langage, si souvent indéchiffrable… Combien peuvent se targuer d’avoir lu (et compris) leur contrat d’assurance sans souffrir d’une migraine ? Trêve de plaisanterie, le droit n’est pas...
Traduction de document officiel avec une agence

Traduction de document officiel avec une agence

Vous avez besoin d’une traduction de document officiel ? Votre équipe est composée d’anglophones/germanophones ou locuteurs natifs de toute autre langue. Et vous vous dites parfois qu’il serait sûrement plus rapide et moins coûteux de les faire traduire vos documents....
Écriture inclusive en traduction

Écriture inclusive en traduction

On rédige de plus en plus en écriture inclusive, prenant en considération tous les membres d’une société. Quels en sont les procédés ? Pourquoi en faire la demande lorsque vous avez recours à des services de traduction ? C’est ce que nous allons aborder dans cet...
Service traduction juridique, choisir son traducteur

Service traduction juridique, choisir son traducteur

Le service traduction juridique dispose d’enjeux élevés. Une erreur dans ce domaine aura des répercussions négatives très importantes pour toutes les parties prenantes. Cela comprend les cabinets d’avocats, leurs clients et tous ceux impliqués dans le processus. Afin...