Que vous cherchiez à effectuer la localisation de votre site web pour vous étendre à l’international, ou que vous vouliez traduire vos documents juridiques, il est indispensable de passer par une société de traduction. Vous ne pouvez indéfiniment faire traduire tous vos documents par votre collègue de travail qui se débrouille bien en anglais !

Passer par une agence de traduction vous évitera beaucoup de malentendus, et renforcera votre crédibilité à l’export.

Cependant, la forte hausse de la demande sur ce marché, a entraîné une hausse de l’offre. Beaucoup d’agences se sont créées en voulant surfer sur ce besoin en croissance, avec malheureusement, des fortes disparités de niveau entre les agences.

Nombre de ces sociétés ne répondent pas aux exigences strictes requises pour fournir des traductions commerciales précises et fiables.

Voici donc quelques éléments à prendre en compte au moment de choisir votre société de traduction. Ces différents points vous permettront de sélectionner l’agence de traduction qui aura un niveau de professionnalisme répondant à vos exigences.

La société de traduction prend le temps de comprendre votre objectif

Quel est l’objectif que l’agence de traduction va vous aider à atteindre? Plusieurs agences de traduction sont spécialisées dans des secteurs d’activités (par exemple tout ce qui traite du domaine légal) et seront donc plus à même de répondre à vos attentes.

Pour déterminer votre objectif, il y a plusieurs points à préciser.

  • Le premier, le plus évident, est la langue.
  • Il y a aussi le public cible : l’espagnol parlé en Espagne est différent de celui parlé en Argentine. Sans même parler des différentes langues utilisées dans ce pays : le catalan, le basque, le valenciano… Si vous voulez toucher votre auditoire vous devez utiliser les codes spécifiques du public cible.
  • Enfin le type de document à traduire à son importance aussi. Il peut s’agir de brochures, de décisions de justice, de site web, de documents techniques… Pour pouvoir répondre aux exigences du projet, une agence de traduction doit disposer des outils et des compétences appropriées.

Lorsque vous traduisez des documents d’une langue à une autre, la quantité d’espace utilisée est généralement différente. De ce fait, l’agence de traduction doit prendre en compte la mise en page pour que le contenu s’intègre parfaitement dans l’espace visuel alloué à la publication.

Il est important que le traducteur qui va s’occuper de vous comprenne les objectifs de votre projet, et les contraintes qui y sont liées, pour vous apporter la solution la plus adaptée.

Cette société a des traducteurs natifs

Une traduction est un travail qui nécessite de maitriser parfaitement la langue cible. C’est pourquoi il est toujours préférable que la traduction soit effectuée par un traducteur natif de la langue cible. Il sera alors à même de retranscrire le plus fidèlement un document dans l’esprit, les expressions et les subtilités linguistiques du pays.

Ce sont ces références culturelles subtiles qui feront toute la différence dans le contenu traduit. Pour obtenir les meilleures traductions possibles, assurez-vous que la société de traduction avec laquelle vous travaillez propose des locuteurs natifs capables de fournir des traductions précises, de haute qualité et qui donnent des résultats.

Une société de traduction spécialisée

Les traductions se font de plus en plus dans des domaines qui nécessitent des connaissances particulières, par exemple :

  • domaine juridique
  • médical
  • marketing

Les bons traducteurs professionnels sont en général spécialisés dans un domaine, et seront de ce fait plus à même de comprendre les spécificités du jargon utilisé.

Lorsque vous recherchez une agence de traduction, recherchez des agences proposant des traductions spécialisées dans votre secteur.

Les traductions dans ces secteurs clés doivent être précises. La connaissance de ces domaines est donc essentielle pour obtenir des résultats de grande qualité.

Confidentialité

Pour pouvoir travailler sereinement avec une société de traduction, vous devez avoir confiance. Vous allez lui demander de traduire des informations qui seront peut-être sensibles, et vous devez être sûr que ce travail se fera en toute confidentialité.

Pour cela vous devez vous assurer que les agences avec lesquelles vous allez travailler, signent avec vous un accord de confidentialité.

Partenariat

Avoir une traduction réalisée par un traducteur est un échange fort, qui crée de la confiance et de l’interdépendance. C’est pourquoi lorsqu’une nouvelle traduction doit se faire, il est très appréciable d’avoir affaire au même traducteur qui a déjà travaillé pour vous.

Il connaît votre entreprise, ses besoins spécifiques et il vous connaît vous ! La relation de travail est meilleure, et l’efficacité est renforcée. Une agence de traduction vous propose des traducteurs avec lesquels vous pourrez travailler de nouveau si le cas se présente.

Valider ces quelques points vous permettra de mesurer le sérieux d’une agence et choisir en toute connaissance de cause l’agence la plus à même de répondre à vos besoins de traduction spécifique.

Fort de ses 20 années d’expérience, ACSTraduction est une société de traduction reconnue pour la qualité de ses traductions et le suivi de sa clientèle. Nous serons heureux de vous aider dans vos projets à l’international.