Pour développer leur activité, beaucoup d’entreprises se tournent vers l’export. Si un concept a fait ses preuves dans son pays d’origine, vous voudrez l’exporter vers de nouveaux pays. Encore faut-il bien entendu adapter sa communication à la culture du pays. Pour cela quoi de mieux de que procéder au référencement site web et à sa localisation !

Par exemple, l’entreprise Celtic, spécialiste d’eau minérale, a su adapter son positionnement selon le pays qu’elle visait :

  • l’eau des bébés aux USA
  • composant pour la fabrication de cosmétique en Corée
  • produit haut de gamme en Russie.

Un autre élément capital, dans notre ère digitale : c’est le référencement naturel, ou SEO. Le premier point de contact entre une entreprise et sa cible se trouve sur internet. il faut s’assurer que les prospects situés dans d’autres pays, puissent trouver l’entreprise. C’est donc une bonne idée de procéder au référencement site web !

Cette question de site multilingue et de sa SEO est cruciale pour le succès des entreprises exportatrices.

Voici des pistes pour améliorer le SEO de votre site multilingue, afin d’être opérationnel le plus vite possible à l’export.

Pensez aux autres moteurs de recherche !

Même en ayant une bonne place sur Google, avec un contenu en français bien référencé, cela ne signifie pas que vous le serez tout autant dans un autre pays, même francophone ! Une bonne façon d’être positionné à l’étranger est de réaliser la traduction de site internet. Mais il se peut que vos prospects cibles n’utilisent pas Google !

Dans ce cas, cela signifie que vous visez des marchés différents des marchés américains et européens. Dans ces marchés, Google représente 90 et 95% respectivement.

Par exemple en Russie, le premier moteur de recherche est Yandex. En Chine, le premier moteur de recherche est Baidu, suivi de Shenna et Sogu.

Pour réussir sur ces marchés, il est important de comprendre que leur SEO ne se construit de la même façon. Par exemple, voici quelques différences entre Yandex et Google :

  • Yandex accorde une grande priorité à la géolocalisation : toutes les recherches sont divisées selon qu’elles sont géolocalisées ou non. Pour les sites géolocalisés, Yandex ne montrera que les sites situés sur cette zone. De ce fait, les internautes situés dans différentes régions ne voient pas les mêmes résultats. Pour Google en revanche, la géolocalisation n’est qu’un aspect qui ne compte qu’avant de montrer les résultats. Les sites internet pertinents, mais éloignés géographiquement, peuvent tout de même apparaître.
  • Yandex prend plus en compte l’historique de navigation que Google dans ses algorithmes. Par contre, il considère nettement moins les backlinks (les liens entrants).

Référencement site web et traduction automatique

Votre site internet, et tous les contenus rattachés, ont besoin d’une traduction. Sur WordPress il existe beaucoup de plugins qui permettent une traduction automatique. Évitez ces solutions le plus possible : elles seront de qualité médiocre, ne prendront pas en compte l’aspect culturel et seront truffées d’erreurs.

Passez plutôt par une agence de traduction pour retranscrire fidèlement un article, avec les nuances culturelles du pays cible. Cela vous assurera une traduction de haute qualité mais cette agence pourra aussi s’occuper de l’optimisation de référencement naturel.

Un choix de thèmes clés adaptés à chaque pays

La façon de faire des recherches sur Google (95% de part de marché en Europe) a évolué. Aujourd’hui les recherches sont plus longues (64% des recherches sont composées de 4 mots ou plus).

Avec l’explosion du contenu mis en ligne (de 10 000 articles par mois à 100 millions par mois en 10 ans) Google devient plus sélectif, et ses algorithmes sont plus performants. Réfléchissez en termes de thème clé plutôt que de mots clés. Un thème clé représente la base d’un sujet sur lequel une entreprise va démontrer son expertise. Le nom exact est « page pilier ».

Par exemple une entreprise qui fait de l’isolation aura « une page pilier » qui parlera de tous les aspects de façon générale concernant l’isolation. Cette page renverra vers des articles aux sujets abordés de manière plus approfondie. Ainsi Google comprend où se trouve votre expertise dans un domaine. Il comprendra aussi que vous pouvez être plus spécifique dans des sous-domaines de ce thème principal.

Google ne sélectionnera pas un thème clé mal traduit, ce dernier n’apparaîtra donc pas sur la première page. Pour se positionner correctement, engagez un expert SEO du pays d’accueil, qui comprend la thématique des thèmes clés et du SEO.

En Hollande, on dit « bank », cependant, la majorité des requêtes se font avec l’anglais « sofa ». Si vos pages piliers utilisent le mot « bank », votre positionnement en souffrira beaucoup.

Adaptation du design, référencement site web et traduction

C’est ce que n’a pas fait e-Bay à leur arrivée sur le marché chinois. Fort de leurs succès en Amérique et en Europe avec la même plateforme, ils n’ont pas jugé nécessaire d’adapter cette plateforme aux spécificités culturelles de la Chine.

Les chinois aiment interagir et avoir une relation fiable avec leurs partenaires économiques. Le concurrent d’e-Bay, TaoB-bao a rajouté sur son site un chat en direct et des graphiques plus interactif. Il a également proposé le règlement à la livraison et non pas à la commande comme e-Bay.

Après deux ans de lutte contre TaoB-bao (qui appartient à Alibaba), e-Bay a fui le marché chinois. Ebay a payé le prix fort pour apprendre qu’il faut adapter aussi son site à l’environnement du pays.

Toute l’équipe d’ACStraduction est à votre disposition pour vous aider à réussir à l’export. Venez nous parler de vos projets, nous vous attendons ! Nous nous spécialisons dans la traduction de sites internet et serons ravis de vous accompagner !