Internet est la représentation parfaite de l’espace de communication internationale. Presque la moitié de la population asiatique, chiffre qui ne cesse d’augmenter, se connecte tous les jours, comme 80% de la population européenne, 31% de la population africaine et 88% de la population d’Amérique du nord. Il est donc indispensable d’effectuer du marketing de contenu et de le faire traduire.

Pour les marques qui veulent toucher ces publics très éloignés géographiquement, et différents culturellement, elles doivent déployer des efforts de création de contenu en conséquence.

En effet, un nombre de plus en plus important de marques sont aussi internationales. Les 25 plus grandes multinationales ont au minimum 40% de leur effectif basé dans des pays différents que leur siège social. Ce qui veut dire que ces industries vont devoir gérer des publics basés dans différents pays.

Qu’est-ce que le marketing de contenu international ?

Cela consiste à accepter le fait qu’internet est un endroit global. C’est une approche du marketing de contenu qui consiste à adapter le contenu à un public mondial, ou à créer un contenu qui plaira à une personne du pays A, ainsi que du contenu susceptible de plaire à un public du pays B.

Qu’est-ce qui distingue le marketing de contenu international ?

Il existe plusieurs facteurs à prendre en compte, pour une approche internationale du contenu. Outre la langue, il y a aussi:

Comprendre les différences culturelles

Les cultures, les traditions et les coutumes diffèrent d’un pays à l’autre. Le marketing de contenu international va prendre en compte ces différences, et apporter une réponse adaptée. Par exemple, si vous rédigez un article sur comment préparer des crêpes à la chandeleur, comprenez que son attrait international sera très faible. En effet, la coutume est différente d’un pays à un autre:

  • Au Luxembourg, cela s’appelle le «Liichtmëssdag», les enfants vont taper à la porte des maisons, avec des lampions à la main pour demander des sucreries (un peu comme la fête d’Halloween).
  • En Amérique du Nord, cela s’appelle «le jour de la marmotte». La coutume veut qu’on regarde la marmotte lorsqu’elle sort de son terrier. Si la marmotte peut voir son ombre, parce qu’il y a du soleil, alors cela signifie que l’hiver durera encore plusieurs semaines. A l’inverse, si elle ne peut pas voir son ombre, alors l’hiver se terminera rapidement.
  • Au Mexique, c’est le « dia de la candelaria », jour durant lequel la famille se réunit pour manger des petits pains de maïs cuits, avec de la farce salé ou sucré.

Pour susciter un attrait plus général, un article de blog pourrait, par exemple, offrir des conseils sur la préparation de repas pour la famille.

Le contenu que vous créez pour un public international doit également garder à l’esprit que ce qui est poli dans un pays peut être très grossier dans un autre. Par exemple l’index et le majeur levé, n’a pas du tout la même signification aux États-Unis où c’est un signe de paix par rapport à la Grande Bretagne, où c’est considéré comme une insulte. De même, les couleurs peuvent signifier des choses très différentes selon les pays. En France, le blanc est associé aux mariages, alors qu’en Chine, il est associé à la mort.

Comprendre les différences linguistiques

Si vous voulez toucher un public global, votre contenu doit être traduit. Évitez à tout prix les solutions comme Google traduction, qui n’a pas le niveau requis pour traduire des textes entiers et comprendre les subtilités de langage inhérentes à chaque pays. Il est préférable de travailler avec des traducteurs professionnels, et experts dans votre domaine d’activité.

Bien choisir le canal de diffusion

En France, le premier réseau social des 15 – 24 ans est YouTube, aux USA c’est Snapchat, en Russie c’est Vkontakte et en Chine c’est Wechat. De plus Facebook est bloqué en Chine.

Exemples de marketing de contenu international

AirBnB

L’objectif d’AirBnB est de permettre à des hôtes et des voyageurs du monde entier d’entrer en relation. Ils doivent donc mettre en place un marketing de contenu international. Ils proposent ainsi des guides spécifiques à chaque pays dans différentes langues.

H&M

La marque de vêtements à des magasins sur les six continents. Ils ont créé un contenu spécifique pour chacun de ces marchés. Par exemple, le contenu pour la France est légèrement différent de celui aux USA.

Aller à l’international est un moyen très efficace de faire grandir son activité. Pour réussir, il est important de bien analyser ce qui fait la spécificité culturelle de chaque pays. En premier lieu, il convient de parler à son public cible dans sa langue maternelle.

Depuis plus de 20 ans, ACSTraduction aide les entreprises à se développer à l’export. Nos 400 traducteurs professionnels vous aideront à traduire parfaitement votre pensée dans la langue du pays cible. Venez nous rencontrer pour nous parler de vos projets.