Qu’est-ce que l’art de la traduction ?

L’art de la traduction est le processus par lequel il est possible de retranscrire une émotion, un message ou une idée d’une langue à une autre et d’une culture à une autre sans altérer le sens original d’un texte. Ce procédé agit tel un relai entre les cultures, permettant de diffuser et d’instruire à l’image des arts classiques que nous connaissons, mais pouvons-nous réellement le qualifier de discipline artistique ?

Un des premiers aspects artistiques se caractérise par la liberté que l’on retrouve dans la réalisation d’une traduction, en effet le traducteur peut être maître des mots et de la stylistique (selon les cas) tant que le sens est correctement restitué, pouvant alors donner lieu à des traductions relativement différentes d’un traducteur à l’autre pour un même texte.

Cette liberté est toutefois conditionnée par la nature et la visée du texte. De nombreux textes littéraires, notamment, exigent du traducteur de retranscrire également le style de l’auteur nécessaire à la restitution et la compréhension conformes du texte en question. Néanmoins, malgré cette privation de liberté, la tâche première et principale d’un traducteur littéraire consiste tout bonnement à retranscrire les œuvres d’arts afin que ces dernières puissent être accessibles à une nouvelle audience, tel un messager diffusant l’art.

La traduction, ou l’art de relayer la culture

La fibre artistique d’une traduction est indéniable tant elle peut être assimilée à toute œuvre littéraire ou audiovisuelle qui jonche nos bibliothèques et nos cinémas, apportant la lumière sur les aspects d’une culture étrangère, sur les us et coutumes.

La traduction peut alors occuper une fonction fédératrice, réunissant indirectement deux cultures autour d’un même texte et d’une même cause en brisant la barrière de la langue, et permet, entre autres, de développer des aires ou des domaines jusque-là inexplorés dans la culture d’arrivée.

Par ailleurs, il est relativement fréquent de rencontrer des obstacles culturels, autrement dit des idées ou objets qui sont totalement étrangers à la culture d’arrivée, ou encore des différences culturelles qui demandent au traducteur de posséder une connaissance approfondie des deux langues mais également des deux cultures afin de pouvoir retransmettre la signification sous-jacente de ces éléments dans la langue souhaitée.

Quand l’art de la traduction se mêle à la création

Littérature, web, publicité ou encore jeux vidéo sont autant de domaines faisant appel à la créativité du traducteur. À mi-chemin entre limites et liberté, la traduction peut être un défi stimulant perpétuel au croisement de la langue, de la culture et de l’émotion : la transcréation. Loin de la traduction mot à mot, l’adaptation est ici le maître-mot permettant de dépasser le simple sens ainsi que le simple message.

Nombreux sont les visages de la traduction où l’émotion, la culture et la créativité imprègnent vivement les textes et supports sur lesquels œuvrent les traducteurs du monde entier. Tout un processus de recherche et de création est donc nécessaire en amont pour réaliser un travail conforme aux attentes, et pourquoi pas original.

Alors quoi de plus artistique qu’une activité où la créativité est de mise ? À l’image du peintre et de son tableau, le traducteur, muni de son pinceau, sélectionne méticuleusement sur sa palette les mots qui se marient dans sa tête avant d’esquisser sa toile.

Écrit par Cyril, stagiaire en traduction.