Pourquoi faire appel à une agence de traduction pour vos projets ?

Entreprises, particuliers, associations, la majorité d’entre nous a eu, a ou aura recours à un service professionnel de traduction, qu’il s’agisse de documents administratifs, financiers, juridiques ou encore du domaine marketing. Mais la « traduction » est plurielle : il n’y a pas une seule façon de traduire, et tous les traducteurs ne peuvent pas tout traduire. Tout dépend de vos besoins.

Faire appel à une agence de traduction est la meilleure solution pour obtenir un service professionnel de qualité conforme à vos attentes. Nous vous disons pourquoi !

ACS_traduction-33

 

C'EST L'ASSURANCE DE projets gérés de A à Z

Un seul interlocuteur tout au long du projet

Vous adresser à une agence de traduction vous offrira l’assurance d’un projet géré de A à Z par la même personne. Depuis la préparation de votre devis jusqu'à la livraison.

Relecture avant livraison

Par ailleurs, vous aurez la garantie que le tout sera relu et que la terminologie sera harmonisée pour chaque langue.

De plus, en cas de délais serrés et de volumes importants, l’agence pourra mobiliser plusieurs traducteurs sur votre projet tout en assurant la livraison d’un document final homogène. Conformément à la norme ISO 17100, la traduction sera suivie d’une révision « en profondeur » : le relecteur de l’agence de traduction comparera les documents source et cible avant livraison.

Documents traduits clés en main avec la même mise en page

Si s’adresser à un traducteur indépendant est avantageux pour le côté humain de la petite structure et un prix généralement moins élevé qu’en agence, confier votre documentation à une agence de traduction sera l’assurance de récupérer un document final relu prêt pour utilisation.

Les agences peuvent travailler sur toutes sortes de formats et vous pouvez donc leur confier votre documentation sans vous préoccuper de la mise en page.

c'est la possibilité d'être accompagnés DANS PLUSIEURS DOMAINES

Pour vos traductions requérant l’utilisation d’une terminologie de spécialité, il sera naturellement préférable de faire appel à des traducteurs spécialisés qui possèdent une fine connaissance de la terminologie appropriée et du domaine. Une agence de traduction compte des traducteurs spécialisés par domaine et pourra vous accompagner sur différents types de projets, de votre catalogue produits à vos conditions générales.

Le cas échéant, vous pouvez faire traduire un échantillon afin de vous assurer que le résultat correspond à vos attentes.

c’est UN GAIN DE TEMPS

Si votre projet est conséquent, confier vos documents à traduire à une agence est un gain de temps considérable.

En effet en cas d'urgence, l'agence de traduction pourra faire travailler plusieurs traducteurs sur un même projet tout en assurant le respect des consignes. Les agences disposent de logiciels puissants qui permettent aux traducteurs de travailler ensemble même de loin. Et surtout, vous serez accompagné par un professionnel de la gestion de projet de traduction.

C'est l'innovation : si on parlait Post-edition ?

Enfin, si votre projet n’est destiné qu’à une utilisation interne ou privée et ne nécessite pas d’accorder une attention particulière à la forme, il vous est possible de faire la demande d’une post-édition. L’agence de traduction dispose d’outils de traduction automatique performants, et corrigera alors un document préalablement traduit. Vous aurez le choix entre une post-édition partielle et une post-édition complète, suivant votre niveau d’exigence. La post-édition partielle comprendra une vérification de la grammaire, de l’orthographe, de l’intelligibilité et du sens. Dans le cas d’une post-édition complète, le style du document cible et la cohérence seront également pris en compte.

 

Pour toute question sur la prestation la plus adaptée à vos besoins, n'hésitez pas à nous contacter.

 ACSTraduction – 2019

 


 

Nous vous proposons également un article qui pourrait vous intéresser :

19-02-28-traduire mise a jour

Pourquoi et comment optimiser vos traductions lors de la mise à jour de vos logiciels ?

Si votre logiciel métier est destiné à être utilisé dans différents pays, il devra être traduit dans la langue d’utilisation du pays, et mis à jour régulièrement. Nous vous expliquons dans cet article comment nous procédons pour la traduction de vos logiciels métier.


Nous vous proposons également des articles qui pourraient vous intéresser :

langage juridique traduction

Le langage juridique : une langue à part entière

Avant de vouloir traduire des textes juridiques, il faut savoir parler le langage juridique! Outre un vocabulaire qui lui est propre, il a aussi des tournures de phrases, des origines qu'il faut connaître pour bien le comprendre. Nous vous expliquons en quoi le langage juridique est une langue à part entière.

Lire nos articles de blog