Avec les améliorations de l’intelligence artificielle, la traduction automatique se développe et s’améliore chaque année. Pour autant, jusqu’où pouvons-nous utiliser cet outil ? Quel est le point à partir duquel une intervention de la part d’un traducteur devient nécessaire ? Nous verrons dans cet article ce qu’est la traduction automatique, comment cela fonctionne et dans quel cadre peut on l’utiliser.

Pour commencer, c’est un processus de traduction de document d’une langue à une autre, via un logiciel, de façon automatisée.

Comment fonctionne un logiciel de traduction automatique ?

Pour bien appréhender les possibilités de celle-ci, il faut comprendre les différents types de traductions automatisées qui existent. On en dénombre trois :

La traduction à base de règles

Elle utilise une combinaison de règles de grammaire, et de mots du dictionnaire. Dans le cas d‘industrie spécifique, elle utilisera un dictionnaire spécifique.

La traduction statistique

Ce type de traduction n’a pas de connaissance des règles linguistiques. Les logiciels de traduction statistiques “apprennent“ à traduire en analysant de grandes quantités de données pour chaque traduction (langue source et cible). Ils peuvent être formés à un secteur d’activité spécifique, en intégrant tous les termes spécifiques à ce secteur d’activité.

La traduction automatique neuronale

Cette approche utilise un réseau de neurones artificiels pour prédire la probabilité d’une séquence de mots, en modélisant des phrases.

Quand utiliser la traduction automatique ?

On l’a propose quand il n’y a pas de besoin de style, quand il faut traduire de façon “mécanique“. Pour déterminer si on peut l’utiliser, il faut prendre en compte certains facteurs :

Est-ce que la quantité de mots à traduire est importante ?

Avec des milliers de mots à traduire rapidement et un domaine qui s’y prête, la traduction automatique peut être préférable à un traducteur.

Est-ce que le document source est rédigé de façon sommaire ?

Si des termes techniques composent le texte source, sans style particulier, traduire de façon automatique devient possible. Le logiciel reconnaitra qu’il s’agit d’un secteur très précis, avec peu de risque de confusion dans les termes.

A qui s’adresse le document ?

Si vous traduisez un texte pour vos collaborateurs, avec peu d’enjeux, alors la traduction automatique est indiquée.

Une règle de base pour choisir ou non la traduction automatique est celle de la valeur du texte source. S’il vaut beaucoup, le faire traduire par un professionnel est plus judicieux.

Voici quelques bons exemples de documents à traduire par ordinateur :

  • Description de produits,
  • documentation technique sommaire,
  • les FAQs (la rubrique questions souvent posées),
  • Les statuts, qui sont présents sur tous les sites internet et sur beaucoup de documents et que peu de gens lisent.
  • Téléchargez notre Guide de traduction de vos documents techniques

Quelles sont les limites de la traduction automatique ?

Pour l’instant, un traducteur professionnel sera toujours meilleur qu’une solution automatique, même la plus avancée. Lorsque le style devient important, s’il faut convaincre, persuader ou rassurer, il faut passer par un traducteur expert du domaine concerné.

On peut utiliser la traduction automatique pour des instructions techniques. Cependant, il faut toujours une relecture pour éviter tout défauts.

De plus, il faut garder à l’esprit que la traduction automatique n’est pas de qualité homogène quand il s’agit des langues à traduire. Par exemple, la traduction automatique fonctionne relativement bien pour traduire de langue française à langue anglaise, mais pas du tout quand il s’agit de traduire un texte français en allemand.

Enfin, une règle d’or à ne pas oublier. Oubliez Google traduction, ce moteur de traduction produit des textes de qualité aléatoire et récupère tout le contenu des traductions. Aucune confidentialité ne peut être garantie avec ce média.

Le futur de la traduction automatique

Au début de la traduction automatique, en 1960, avoir recours à une machine coûtait plus cher qu’une intervention humaine. Aujourd’hui, de nombreuses agences utilisent cet outil. Cela va de l’intégralité du document à traduire, à quelques parties.

La montée en puissance de la traduction neuronale, développée par Google et Microsoft, présente beaucoup de promesses pour l’avenir. Cette technologie peut comprendre la signification d’un mot dans un contexte professionnel précis.

Cette technologie a toutefois encore des inconvénients. Les combinaisons linguistiques ne sont pas encore tout à fait au point. Dans les années à venir, le processus sera plus performant, avec encore plus de langues disponibles.

Chez ACS, nous travaillons en collaboration avec nos clients pour évaluer quelle est la solution de traduction qui leur convient. Nous maitrisons également toutes les solutions de traduction existantes.

Nous choisissons la solution de traduction pour nos clients en fonction de leurs objectifs, de leurs besoins et de leurs budgets.