Entreprises, particuliers, associations, tous auront recours à un service professionnel de traduction et à la gestion de projet. Il peut s’agir de documents administratifs, financiers, juridiques ou de marketing. Mais il y a une pluralité à la « traduction ». Il n’y a pas une seule façon de traduire, et tous les traducteurs ne peuvent pas tout traduire. Tout dépend de vos besoins.
Faire appel à une agence de traduction donne accès à un service conforme à vos attentes. Nous vous disons pourquoi !
C’est l’assurance d’une gestion de projet de A à Z
Un seul interlocuteur tout au long du projet
Une agence de traduction assure un projet géré de A à Z par la même personne. Depuis la préparation de votre devis jusqu’à la livraison.
Relecture avant livraison
Par ailleurs, vous aurez la garantie d’une relecture complète et une terminologie harmonisée pour chaque langue.
De plus, selon les délais et le volume, l’agence mobilisera plusieurs traducteurs sur votre projet avec un document final homogène. Conformément à la norme ISO 17100, la traduction bénéficiera d’une révision « en profondeur ». Le relecteur de l’agence de traduction comparera les documents source et cible avant livraison.
Documents traduits clés en main avec la même mise en page
Si s’adresser à un traducteur indépendant a l’avantage pour le côté humain et un prix moins élevé qu’en agence, confier votre documentation à une agence de traduction assure la récupération d’un document final relu prêt pour utilisation.
Les agences travaillent sur tout support et vous pouvez donc leur confier votre documentation sans problème de mise en page.
C’est la possibilité d’avoir une gestion de projet dans plusieurs domaines
Pour vos traductions de spécialité, il faut faire appel à des traducteurs spécialisés qui possèdent une fine connaissance de la terminologie appropriée et du domaine. Une agence de traduction compte des traducteurs spécialisés par domaine. Elle pourra donc vous accompagner sur différents types de projets, de votre catalogue produits à vos conditions générales.
Le cas échéant, vous pouvez faire traduire un échantillon afin de vous assurer que le résultat correspond à vos attentes.
La gestion de projet fait gagner du temps
Si votre projet est conséquent, confier vos documents à traduire à une agence est un gain de temps considérable.
En effet, en cas d’urgence, l’agence fera travailler plusieurs traducteurs sur un même projet tout en respectant les consignes. Les agences disposent de logiciels puissants qui permettent aux traducteurs de travailler ensemble même de loin. Et surtout, vous aurez un accompagnement par un professionnel de la gestion de projet de traduction.
Une gestion de projet innovante, la Post-edition
Enfin, si votre projet a une utilisation interne ou privée et ne nécessite pas d’accorder une attention particulière à la forme, il vous est possible de faire la demande d’une post-édition. L’agence de traduction dispose d’outils de traduction automatique performants, et corrigera alors un document préalablement traduit. Vous aurez le choix entre une post-édition partielle et une post-édition complète, suivant votre niveau d’exigence. La post-édition partielle comprendra une vérification de la grammaire, de l’orthographe, de l’intelligibilité et du sens. Dans le cas d’une post-édition complète, le style du document cible et la cohérence seront également pris en compte.
Pour toute question sur la prestation la plus adaptée à vos besoins, n’hésitez pas à nous contacter.
ACSTraduction – 2019