Nous sommes aujourd’hui le 30 septembre et l’heure est à la célébration ! En effet, comme chaque année en ce jour de Saint Jérôme, nous fêtons la journée mondiale de la traduction. Mais qui était Saint Jérôme, le fameux saint patron des traducteurs, et quelle est l’origine de cette célébration à échelle mondiale ? Voici quelques éléments de réponse.
De Saint Jérôme…
Jérôme de Stridon est né vers 347 dans l’actuelle Croatie. Disciple inconditionnel du Dieu chrétien, Jérôme était un moine avant de devenir le secrétaire du Pape, position que lui ont valu son puissant intellect et son immense culture. Fort d’un caractère bien trempé lui ayant attiré de nombreux ennemis, il laissa néanmoins son cœur s’éprendre pour la Bible et consacra plus de 30 ans à la traduction en latin de cette dernière, laquelle fait partie intégrante de l’œuvre de sa vie : la Vulgate. Sa traduction de la Bible, bien que quelque peu contestée aux Ve et VIe siècles, servit de référence à l’Église catholique à compter des siècles suivants au point de devenir la traduction officielle lors du concile de Trente (XVIe siècle).
Saint Jérôme, aujourd’hui considéré comme l’un des quatre Pères de l’Église latine, hérita ainsi a posteriori du titre de saint patron des traducteurs, mais ne vous inquiétez pas, les traducteurs d’aujourd’hui ne sont pas tous polémistes et vindicatifs comme l’a été ce dernier !
…à la journée internationale de la traduction
Chaque 30 septembre depuis sa création en 1953, la Fédération internationale des traducteurs (FIT) fête la journée de la traduction en l’honneur de celles et ceux qui œuvrent pour assurer la communication interculturelle, mais c’est seulement en 1991 qu’elle lance l’idée d’une célébration officielle. Depuis 2013, elle organise chaque année un concours d’affiches autour d’un thème différent, l’affiche lauréate étant ensuite partagée pour promouvoir cette journée de la traduction. Le thème de la journée mondiale de la traduction 2021 est « Unis dans la traduction ».
Pourquoi le 30 septembre nous demanderez-vous ? Tout simplement parce que cette date marque l’anniversaire de la mort de Saint Jérôme, décédé le 30 septembre de l’an 420. L’Organisation des Nations Unies a d’ailleurs proclamé la date du 30 septembre comme journée internationale de la traduction lors de l’adoption de la résolution A/RES/71/288. Par cette résolution adoptée à l’unanimité lors de sa 71e session, l’Assemblée générale des Nations Unies a par ailleurs souligné le rôle crucial des spécialistes des langues, comme les traducteurs, les interprètes ou encore les terminologues, dans le rapprochement des nations et la promotion de la paix, ainsi que la compréhension et le développement.
Les traducteurs jouent un rôle clé dans le développement des entreprises, du commerce, des sciences, de la médecine, de la littérature et de tous les domaines où sont produits des écrits. Célébrons ainsi, en cette journée internationale de la traduction, les valeurs que représente la traduction à travers le monde à l’image de la diversité culturelle, et tâchons d’être aimable plutôt qu’irritable (n’est-ce pas Saint Jérôme ?).
Écrit par Cyril et Charline, pour ACSTraduction.