Quel traducteur pour quel projet de traduction ?

projet de traduction

Faire appel à une agence de traduction n’a rien d’anodin : la qualité du produit final traduit peut influencer grandement la réussite de votre projet de traduction ! La diversité des textes, des projets et des traducteurs peut se révéler un véritable casse-tête !

Quel traducteur choisir pour MON PROJET DE traduction ?

En fonction de la nature de votre document et de la finalité à laquelle vous le destinez (stratégie marketing, d’information, etc.), il est crucial de choisir un traducteur adapté.

Comment trouver le traducteur qui répondra pleinement à mes besoins ?

Si vous êtes un peu familier avec le monde de la traduction, vous aurez sans doute remarqué que de nombreux traducteurs se disent « spécialisés ». Si vous ne l’êtes pas, vous vous demandez peut-être ce que cela signifie ? Tout simplement qu’ils connaissent certains domaines mieux que d’autres et qu’ils sont donc plus aptes à traduire des textes relatifs à ces domaines : par exemple, un traducteur spécialisé en traduction juridique sera plus compétent pour traduire un contrat qu’un traducteur spécialisé dans la traduction de notices techniques (qui, inversement, sera plus apte à traduire vos notices qu’un traducteur juridique !). Votre traducteur sera plus à même de répondre au mieux à votre demande s’il est spécialisé dans votre domaine !

Pourquoi de telles différences ?

Cela s’explique par le fait qu’une bonne traduction ne peut en aucun cas se contenter de remplacer un mot pour un autre… la compréhension globale du domaine et des notions auxquels se rapportent le texte est indispensable pour produire une traduction qui soit non seulement fidèle au sens du texte source, mais qui rende également ses nuances, son style, et qui produise l’effet souhaité sur le public visé (aspect fondamental dans le cas d’une campagne marketing, entre autres…).

La spécialisation d’un traducteur dépend de plusieurs choses, dont la formation qu’il a suivie, son parcours professionnel, son expérience, le temps passé à effectuer des recherches, etc. Et vous en conviendrez aisément, il est humainement impossible de connaître tout sur tout…

La première étape pour trouver le traducteur qui vous satisfera est donc de définir clairement votre projet : quel type de texte ? Pour quel public ? Dans quel but ?

Pourquoi faire appel à une agence de traduction ?

Car c’est l’assurance d’un choix pertinent pour votre projet de traduction ! Une fois votre projet défini, vient l’heure du choix : vers qui se tourner ? Le processus de sélection peut être long et fastidieux, c’est pourquoi vous pouvez aussi choisir de confier cette étape à une agence. Chez ACSTraduction, nous sélectionnons rigoureusement les collaborateurs avec lesquels nous travaillons et connaissons les domaines de spécialité ainsi que les points forts de chacun d’entre eux, leurs affinités avec certains de nos clients, etc. L’expertise de notre équipe de gestion de projets nous permet de vous proposer une traduction pertinente et adaptée à vos besoins dans les meilleurs délais.

Alors, pourquoi ne pas vous simplifiez la vie et gagner du temps ?

N'hésitez pas à solliciter notre cabinet pour votre projet de traduction.

Nous sommes à votre disposition,

Sandra Munaretto pour Daphné Charpin-Lèbre, chef de projet de traduction, ACSTraduction


Téléchargez « Le guide complet de votre stratégie de médias sociaux à l’international»

Téléchargez le guide


 

Téléchargez le guide


Nous vous proposons également un article qui pourrait vous intéresser pour votre projet de traduction :

Traduction et rayonnement à l'internationalVotre rayonnement à l'international passe aussi par les réseaux sociaux

Pour bien réussir votre stratégie à l'international, il est indispensable de prendre en compte les médias sociaux. Dans cet article, nous vous expliquons quelles sont les étapes pour mettre en place une stratégie globale de médias sociaux.Lire nos articles de blog