Floriane, responsable clientèle b2c et gestion de projet de traduction

Floriane, Responsable clientèle particuliers et gestion de projet de traduction

Légalisation, apostille, traduction assermentée…tous ces mots n’ont pas de secrets pour Floriane !

Rencontre avec votre interlocutrice privilégiée pour la traduction de vos documents officiels.

 

ACS_traduction-6

Quel a été ton parcours après le bac ?

J’ai été diplômée d’un bac scientifique, ce qui n’a rien à voir avec les langues à priori. Je me suis ensuite tournée vers un DUT Qualité, logistique industrielle et organisation. Pendant ces deux années, j’ai appris à gérer des projets en lien avec la gestion de production. Bien que le côté gestion de projet et contrôle qualité m’ait tout de suite plu, je n’étais pas satisfaite de l’environnement de travail dans lequel j’allais évoluer ensuite. J’ai alors décidé de me tourner vers les langues en débutant une Licence LEA à Lille. Une fois ma 1ère année de licence validée, j’ai traversé la France pour me rendre à Lyon et entrer en L2 Traduction et Relations Internationales à l’ESTRI.

4 années plus tard, 2 expériences en gestion de projet et 1 diplôme en traduction spécialisée et interprétation de liaison en poche, j’ai décroché un poste de gestionnaire de projet pour les clients particuliers chez ACS Traduction.

Qu’est-ce qui a été pour toi le déclic au moment de choisir entre traduction et gestion de projets ?

En réalité, j’ai découvert la gestion de projet de traduction avant même d’en faire en cours !
C’est lors de mon stage de M1 dans une agence de traduction au Pérou que j’ai découvert le processus de gestion de projet « grandeur nature ». J’ai été amenée à réaliser des missions de traduction et des missions de gestion de projet. J’ai pu apprendre à analyser une demande de traduction, établir un devis, contacter les clients et les traducteurs. Cette expérience a vraiment été très formatrice et elle m’a donné envie de faire un stage uniquement en gestion de projet.
J’ai donc effectué mon stage de fin d’études chez Caupenne & Co, une agence de traduction basée à Lyon.

Peux-tu nous expliquer en quoi consiste ton poste au sein d’ACSTraduction ?

Je m’occupe de réceptionner les demandes de traduction des clients, d’analyser leurs besoins pour ensuite leur faire parvenir un devis personnalisé. Dès réception de la demande, j’analyse les besoins, je consulte le ou les document(s), j’établis un chiffrage (le coût d’une traduction s’établit en fonction du nombre de mots d’un document) et je propose un délai de livraison. Une fois le devis accepté, je m’attèle à chercher le traducteur le plus adapté à la demande de traduction : en effet, le traducteur sera différent en fonction du degré de technicité du texte. Je m’occupe également de gérer les projets multilingues (lorsque plusieurs documents rédigés dans la même langue doivent être traduits dans plusieurs langues différentes ou que plusieurs documents rédigés dans plusieurs langues différentes doivent être traduits vers la même langue). La plupart des demandes que je traite provient de clients particuliers. Il s’agit d’une clientèle qui cherche à faire traduire des documents officiels, la plupart du temps pour des démarches administratives. Les traductions ont besoin d’être certifiées pour que les dossiers soient acceptés par les organismes publics.

ACS_traduction-37

Je m’occupe également des relectures de documents traduits en français et j’assure la livraison des projets en temps et en heure. J’accorde une attention toute particulière au contrôle qualité du processus de traduction : en parallèle de mes autres missions, je mets en place des documents et procédures visant à améliorer la gestion de projet et les traductions (tableaux de suivi, etc).

Qu’est-ce que tu préfères dans ton métier ?

Le relationnel, sans hésiter. Ce n’était pas une évidence au début, et puis j’ai appris à vraiment apprécier cette facette de mon métier. J’aime tout particulièrement pouvoir renseigner les clients pour lesquels le monde de la traduction certifiée est un mystère ! Je les aide à y voir plus clair dans leurs démarches : savoir si leur document doit être apostillé ou légalisé…

Quel est ton mot d’ordre au quotidien ?

Le professionnalisme. Il est essentiel que nos clients puissent compter sur nous à tous moments et nous devons être prêtes à pouvoir les renseigner pour toute question sur la traduction certifiée.

Par Emeline Cizeron, pour l'agence de traduction ACS Traduction, 2019.

 

Floriane s’engage à répondre à votre demande de devis sous 60 minutes !

N’hésitez pas à la contacter !

 

 

ACS_traduction-43

 

Découvrez un prochain portrait d'ici deux semaines !

 


Nous vous proposons également un article qui pourrait vous intéresser :

Traduction et rayonnement à l'internationalVotre rayonnement à l'international passe aussi par les réseaux sociaux

Pour bien réussir votre stratégie à l'international, il est indispensable de prendre en compte les médias sociaux. Dans cet article, nous vous expliquons quelles sont les étapes pour mettre en place une stratégie globale de médias sociaux.Lire nos articles de blog