Cette année on a vu le retour d’une formation très connue dans le domaine de traduction médicale en France. Après avoir été annulé pendant la crise sanitaire, le fameux Séminaire d’anglais médical – ou le SAM comme disent les habitué.e.s – a fait son grand retour. Il s’agit d’une formation dispensée par la Société française de traduction et consiste en une semaine chargée de travail dans plusieurs domaines médicaux. Cette année, on a eu la chance d’assister à plusieurs cours magistraux animés par des intervenant.e.s spécialisé.e.s dans divers domaines.
Au cours du SAM 2023, plein de sujets intéressants ont été abordés, tels que l’aromathérapie, la traduction au sein de l’EDQM, les médicaments de thérapie innovante, la neuroanesthésie et hypnose médicale, la pathologie unguéale, l’insuffisance rénale chronique, dialyse et transplantation, le TDAH ainsi que la médicine de précision – sans oublier le Traduel à la fin de la semaine (on en reparlera plus tard !)
Chaque intervenant.e a abordé un sujet dont il/elle était spécialisé.e, ce qui était évident pendant les interventions. Chaque intervention, suivie par des ateliers en terminologie du domaine, était dispensée par Nathalie Renevier, une traductrice/terminologue brillante qui anime ces séances de terminologie captivantes au cours de la semaine. C’était la meilleure manière de consolider les acquis des CM en travaillant lors des TD sur la terminologie spécifique de chaque domaine.
Chaque intervenant.e a abordé un sujet dont il/elle était spécialisé.e, ce qui était évident pendant les interventions. Chaque intervention, suivie par des ateliers en terminologie du domaine, était dispensée par Nathalie Renevier, une traductrice/terminologue brillante qui anime ces séances de terminologie captivantes au cours de la semaine. C’était la meilleure manière de consolider les acquis des CM en travaillant lors des TD sur la terminologie spécifique de chaque domaine.
Une formidable expérience sur le plan intellectuel comme humain, le SAM nous permet aussi de rencontrer des traducteurs.rices et interprètes expérimenté.e.s dans le domaine médical, et pour ceux ou celles qui viennent pour la première fois, c’est l’occasion de faire connaissance avec des nouvelles personnes qui sont sur la même longueur d’onde. Pendant cette formation, on échange et partage nos expériences dans le monde de traduction médicale, de traduction en freelance/en entreprise, ce qui nous permet d’apprendre comment mettre le pied dans le domaine de la traduction médicale et comment se spécialiser davantage, comment agrandir sa liste de clients… En profitant de ces séances, on peut discuter avec des personnes expérimentées qui nous partagent leurs conseils et connaissances afin que l’on puisse s’améliorer et se progresser dans le travail que l’on aime autant !
Le premier jour du SAM nous avons été accueilli.e.s avec un petit déjeuner gourmand où on se retrouve avec tous.tes les participant.e.s. Toute l’équipe souriante de la SFT nous aide à trouver nos badges, à faire l’émargement puis nous dirige vers les viennoiseries goûteuses ! Muni de son badge avec son nom, on peut facilement se présenter et commencer à faire des nouvelles connaissances avec les confrères et consœurs. Pendant ce petit déjeuner on commence doucement à s’inscrire pour les TD de traduction, on nous propose plusieurs textes médicaux pour traduire en équipe. Pendant les premiers TD, on travaille dessus en collaboration avec les autres personnes ayant choisi le même texte et puis après avoir peaufiné la traduction on présente le travail à tout le monde, en discutant des difficultés, des choix de traduction, du raisonnement tout en répondant aux questions qu’on nous posait. Donc, ce sentiment de collaboration était omniprésent pendant ces présentations comme tout au long du SAM.
Après une semaine riche en contenu, lors du dernier jour du SAM on fait un Traduel. Pour ceux et celles qui se demandent de quoi il s’agit : c’est un type de duel de traduction ! C’était le premier Traduel auquel j’ai assisté donc c’était une belle expérience, ceux et celles qui y ont participé avaient préparé leurs traductions et on comparait les traductions segment par segment pour voir les différences entre les deux, ce qui était très intéressant d’un point de vue de traducteur. Pendant ces Traduels on discutait, posait des questions, partageait des idées et félicitait les participants pour le travail réalisé ! C’était très bien comme premier Traduel.
Enfin, pour parler de l’équipe superbe de la SFT qui est allée bien au-delà de ce que j’attendais, elle a su nous accueillir dans une manière aimable, nous accompagner dans le quotidien, et nous renseigner à tout moment. Un grand merci à toute l’équipe organisatrice : Pascale Garoux, Carol Bereuter, Sandrine Constant-Scagnetto et Iris Heres !