Journée internationale de la traduction

Journée internationale de la traduction : quand le monde de la traduction passe de l’ombre à la lumière !

image

La Journée internationale de la traduction est célébrée chaque 30 septembre, à la Saint-Jérôme.

Pourquoi Saint-Jérôme me direz-vous ?

Tout simplement parce qu’il s’agit du patron des traducteurs. Considéré comme le traducteur de la Bible en langue latine, c’est une figure reconnue dans le monde entier et le symbole des passeurs de sens que sont les traducteurs.

La date de la Journée de la traduction a été retenue par la Fédération internationale des traducteurs (FIT) en 1991 mais il a fallu attendre le 24 mai 2017 pour que l’Assemblée Générale des Nations Unies désigne officiellement le 30 septembre Journée internationale de la traduction.

Cette Journée vise à rendre hommage non seulement aux traducteurs mais aussi à tous les professionnels des langues pour leur contribution au rapprochement entre les nations, au dialogue, à la compréhension mutuelle et à la coopération, ainsi qu’au développement et au renforcement de la paix et de la sécurité partout dans le monde

Cette année, les langues autochtones sont mises à l’honneur grâce au travail de nombreuses associations et syndicats, comme la SFT. (Société Française des Traducteurs). Cette dernière organise de nombreux ateliers et rencontres partout en France. Les évènements sont distillés un peu partout en France et sont ouverts à tous, traducteurs professionnels et grand public.

Vous souhaitez en savoir plus sur le métier de traducteur ? De nombreux évènements vous attendent dans la plupart des grandes villes.

Bonne fête à tous les traducteurs !

Sources

https://www.francophonie.org/Journee-mondiale-de-la-traduction.html

https://www.sft.fr/fo/public/menu/archives_news/news_fiche&newsId=2484



Emeline Cizeron pour Daphné Charpin-Lèbre

Responsable développement ACSTraduction


 

Téléchargez notre Guide de traduction de vos documents techniques

Ce guide a été rédigé pour vous aider à comprendre tous les aspects qui rentrent en ligne de compte pour réaliser un travail de traduction de qualité. A la fin de ce guide vous aurez les clés pour le processus délicat de faire passer un message d’une langue à une autre. L'objectif est de vous aider à réussir à l’international.

 

Nouveau call-to-action

 


Nous vous proposons également un article qui pourrait vous intéresser :

19-02-28-traduire mise a jour

Pourquoi et comment optimiser vos traductions lors de la mise à jour de vos logiciels ?

Si votre logiciel métier est destiné à être utilisé dans différents pays, il devra être traduit dans la langue d’utilisation du pays, et mis à jour régulièrement. Nous vous expliquons dans cet article comment nous procédons pour la traduction de vos logiciels métier.


langage juridique traductionLe langage juridique : une langue à part entière

Avant de vouloir traduire des textes juridiques, il faut savoir parler le langage juridique! Outre un vocabulaire qui lui est propre, il a aussi des tournures de phrases, des origines qu'il faut connaître pour bien le comprendre. Nous vous expliquons en quoi le langage juridique est une langue à part entière.

Lire nos articles de blog