La façon dont le public perçoit l’image de marque d’une entreprise a un impact considérable sur ses ventes et ses revenus. Dans un climat commercial concurrentiel et mondialisé, une perception positive d’une entreprise constitue souvent la différence entre succès et échec.
Les entreprises qui ciblent un public international doivent faire preuve de rigueur dans leurs efforts de marketing et de communication. Bien qu’une marque étrangère puisse souvent jouer sur ce statut sur certains marchés, elle cible cependant un public à la culture propre.
En effet, l’impératif d’une entreprise arrivant sur un nouveau marché est de parler à leurs clients dans leur langue maternelle. Plusieurs questions se posent : Pourquoi utiliser la vidéo dans votre communication internationale ? Comment améliorer son SEO avec un site multilingue ?
Tout d’abord, une agence de traduction linguistique améliorera l’image des entreprises si elle maitrise plusieurs facteurs clés. Dans cet article, nous allons passer en revue les aspects les plus importants de la construction d’une image de marque. Nous expliquerons aussi comment une agence de traduction aide les entreprises à façonner leur image pour séduire les clients internationaux.
Pourquoi une agence de traduction pour votre image de marque ?
Les services de traduction couvrent un large éventail de domaines nécessaires à des fins commerciales ; langue, culture, technique, juridique et marketing. Une traduction précise et adaptée à la culture du pays est essentielle pour créer une image de marque. Néanmoins, il existe beaucoup d’exemple de grandes marques n’ayant pas réussi à retranscrire leur message. Voici d’ailleurs un exemple des plus mauvaises traductions publicitaires.
Votre communication : premier point de contact avec vos futurs clients
Lorsqu’une entreprise se lance à l’export, les supports de marketing seront les premiers points de contact avec ses cibles. Elle doit donc traduire son site Web, ses brochures et ses affiches afin de créer bonne première impression.
Une image de marque adaptée aux codes culturels du pays
Une agence de traduction traduira fidèlement les supports marketing, mais pourra également adapter le message aux codes du pays. L’entreprise doit être consciente des valeurs socioculturelles, opinions politiques, religieuses et historiques du pays dans lequel elle souhaite se développer. Elle risque sinon d’avoir l’effet inverse de celui recherché : envoyer un mauvais message qui nuira à sa réputation.
<h2Des traducteurs de qualité pour votre image de marque</h2
En effet, Une connaissance approfondie de la langue parlée et écrite est indispensable pour établir une bonne communication. La manière dont l’entreprise adapte ses messages à sa cible contribue incontestablement à plus de succès dans ses transactions commerciales.
Des traducteurs natifs de la langue cible
Comme vous pouvez probablement le comprendre, la langue comporte de nombreux détails complexes qui nécessitent une connaissance approfondie. C’est notamment pour cela que les agences de traduction confient le travail à des locuteurs natifs.
Les linguistes professionnels d’ACSTraduction sont tous natifs du pays de leur langue de travail.
Des traducteurs diplômés et experts dans leur secteur d’activité
Ils sont diplômés et sont spécialistes dans un secteur d’activité en particulier. Il est important que la langue soit communiquée avec précision tout en comprenant certaines expressions et synonymes.
Un message de marque peut avoir besoin d’être adapté afin de correspondre à l’état d’esprit du public cible. Même de subtiles différences de ton entre la communication écrite et orale peuvent faire une grande différence.
Par exemple, le contenu marketing en France est généralement écrit dans un style conversationnel et l’appel à l’action est peu présent. En revanche, aux États-Unis, le ton est plus impératif, avec un appel à l’action pressant – «buy now ! ».
En Allemagne, il est illégal pour une entreprise de prétendre être «la meilleure».
Améliorer votre image de marque
Construire une image de marque nécessite de communiquer sur différents canaux de diffusion. Site internet, campagnes publicitaires, communiqués de presse, ciblage des influenceurs et implication des clients sur les médias sociaux. Nous aidons ainsi les entreprises avec tous ces canaux de diffusion.
Pour faire le travail commercial, l’entreprise devra souvent faire appel à des commerciaux/agents locaux. Pour cela, la meilleure façon de former le personnel à ses produits, services et à son image de marque est de traduire l’ensemble des documents dans leur langue. Cela leur permettra de se familiariser avec ce que l’entreprise fait.
Traduction des argumentaires
Les sociétés de traduction aident les entreprises à préparer des scripts et du matériel de formation.
Traduction des documents juridiques
En outre, elles sont également en mesure de traiter tous les documents juridiques dont elles pourraient avoir besoin. On peut citer ici des traductions comme les contrats du personnel, la politique de confidentialité et les conditions générales.
La transcription
Les entreprises qui proposent des vidéos promotionnelles doivent également envisager de tirer parti des services de transcription. Pour rappel la transcription consiste à transformer un contenu oral en un contenu écrit.
Les voix dans les fichiers audio peuvent présenter un accent provenant d’une région qui ne convient pas au public cible. Par exemple, parler en espagnol en Catalogne risque de ne pas être très efficace.
S’attaquer à un marché étranger est une vraie stratégie qui s’avère extrêmement compliquée si vous essayez de faire cavalier seul. Soyez accompagné par une agence de traduction de haut niveau, pour maximiser les chances de succès de cette opération. C’est la réputation de l’entreprise qui est en jeux, et votre crédibilité. Comme le dit Warren Buffet : «il faut 20 ans pour construire une réputation et cinq minutes pour la détruire».