Les limites de l’utilisation de la traduction automatique pour les sites Web WordPress

pluggin traduction automatique

Un plugin est un module que vous venez greffer sur votre site web Wordpress pour ajouter des fonctionnalités. Il en existe des centaines. Parmi celles-ci, il y a les plugins de traduction. Il existe aujourd’hui plusieurs dizaines de plugins de traduction automatique.

Un plugin de traduction automatique WordPress peut être un outil extrêmement utile. C’est un excellent moyen de gagner du temps, de réduire les coûts et d’élargir le nombre de langues utilisées sur un site Web.

Nous allons voir dans cet article cependant qu’il existe des limites importantes dans l’utilisation de ces outils, et plus grave, qu’ils risquent d’entacher votre image de professionnel et votre e-réputation.

Effectivement, en ce qui concerne les sites Web professionnels, la traduction automatique peut sérieusement affecter la façon dont un client perçoit votre entreprise. Si la traduction n’est pas parfaite - ce qui est rarement le cas avec la traduction automatique, le client doutera probablement du professionnalisme de votre marque.

Nous avons examiné l’impact négatif de l’utilisation de plug-ins de traduction automatique sur WordPress sur votre entreprise, ce qui devrait espérons-le, vous permettre de mieux comprendre quand vous devriez ou non utiliser la traduction automatique.

Absence de localisation

La localisation consiste à adapter le contenu aux spécificités culturelles du pays cible (celui dans lequel la traduction se fait). Cela concerne aussi bien le texte que les couleurs, les images des supports marketing, la conception et la mise en page d’un site Web.

Par exemple, si vous traduisez votre site Web pour le marché chinois. En Chine, le chiffre «8» est considéré comme très chanceux (l’Airbus A380 était destiné au marché chinois) et pourrait attirer l’attention de votre public. Le chiffre «4», à l’inverse, est considéré comme malchanceux. Donc, si vous décidez de mener une campagne de communication en Chine, il sera important de ne pas utiliser ce numéro, et de le remplacer par un autre, le 8 par exemple. Cette subtilité n’est pas prise en compte par un plugin de traduction automatique.

Si vous voulez que votre contenu soit localisé, c’est-à-dire adapté au code culturel du pays que vous visez il est préférable d’éviter la traduction automatisée et de faire appel à une agence de traduction professionnelle qui retranscrira fidèlement votre contenu et en l’adaptant au pays cible.

Erreurs de traduction

L’inconvénient le plus visible et le plus fréquent de l’utilisation de plugin de traduction automatique est le nombre d’erreurs de sens que cela engendre. Les plugins de traduction ne comprennent pas le contexte des phrases, et se contentent de traduire mot à mot, plutôt que de chercher à utiliser l’expression qui convient le mieux. Ce qui signifie que lorsqu’un document est traduit, il peut ne pas avoir de sens dans la langue cible.

Par exemple l’expression anglaise « don’t judge a book by its cover » serait traduite par un plugin « ne jugez pas un livre à sa couverture » là où un traducteur comprendra « l’habit ne fait pas le moine ».


Téléchargez « Le guide complet de votre stratégie de médias sociaux à l’international»

Téléchargez le guide


Ceci est un excellent exemple de la façon dont la traduction automatique est incapable d'interpréter le contexte dans la signification du texte.

 

Lorsque de telles erreurs sont commises, cela décrédibilise l’image de l’entreprise, ce qui nuit sérieusement à son e-réputation. Lorsque les internautes visitent un site Web professionnel, ils s'attendent à lire un contenu parfait aussi bien structurellement que grammaticalement. Bien que la traduction automatique se soit considérablement améliorée au cours des cinq dernières années environ, il reste encore beaucoup à faire avant de pouvoir l'utiliser en toute confiance, sans erreur.

La traduction automatique ne prend pas en compte le référencement

Publier du contenu sur internet permet de gagner en visibilité est d’être trouvé par les moteurs de recherche. Pour cela, il est important de bien identifier les mots clés les plus pertinent. Un plugin de traduction automatique ne prendra pas en compte cet élément crucial qu’est le référencement naturel.

Pour optimiser vos efforts de référencement dans une autre langue, il serait beaucoup plus efficace de faire appel à une agence de traduction capable de rechercher des mots clés pertinents et de les interpréter dans le texte.

Conclusion

L’utilisation de plugins sur un site web a des avantages : rapidité et coût notamment.

Nous ne disons pas qu’il ne faut jamais utiliser de plug-in de traduction automatique de site Web WordPress. Nous voulons seulement attirer l’attention sur les risques de vouloir traduire intégralement son site avec cet outil. Il en va de votre e-réputation, si longue à construire et si rapide à détruire.

 

Fort de 20 années d’existence, toute l’équipe d’ACS Traduction est à votre disposition pour vous aider à traduire votre site internet de façon fiable et professionnelle. Contactez-nous aujourd’hui pour nous parler de vos projets.

Daphné Charpin-Lèbre

Responsable développement ACS Traduction

 

Téléchargez « Le guide complet de votre stratégie de médias sociaux à l’international»

Téléchargez le guide


Nous vous proposons également un article qui pourrait vous intéresser :

19-01-28-rayonnement à l'internationnalVotre rayonnement à l’international passe aussi par les réseaux sociaux

Pour bien réussir votre stratégie à l'international, il est indispensable de prendre en compte les médias sociaux. Dans ce guide, nous vous donnerons des astuces, pour paramétrer techniquement vos différents médias, et nous vous expliquerons comment gérer l'aspect culturel dans vos publications.

Lire nos articles de blog