Traduction de logiciels : gestion des mises à jour

optimier la traduction des mise à jour logiciels

Dans cet article nous parlerons des logiciels métiers. Ce sont des programmes informatiques très élaborés, qui permettent de répondre à un cahier des charges spécifique dans une entreprise. Il existe plusieurs langages pour les réaliser. Les principaux sont HTML, XML et JSON. Nous vous disons comment gérer la traduction logiciels !

Les avantages des logiciels métier

Les logiciels métiers sont ainsi des outils de travail qui présentent beaucoup d’avantages :

  • Diminution des coûts : ils permettent de gagner en productivité grâce à l’optimisation et l’automatisation des processus.
  • Augmentation des revenus
  • Ils sont adaptés à la spécificité de l’entreprise
  • Ils sont évolutifs, c’est-à-dire qu’ils sont mis à jour régulièrement.

Pourquoi FAIRE LA TRADUCTION DE logiciels métier et leur mise-à-jour ?

Sur ce dernier point justement, si ce logiciel métier est destiné à être utilisé dans différents pays, il devra être traduit dans la langue d’utilisation du pays. En moyenne il est estimé qu’un logiciel métier sera mis à jour 2 à trois fois par an.

Ces mises à jour, qui affectent les lignes de codes doivent être traduites proprement pour éviter qu’un bug ne se produise. Les conséquences de bugs de logiciels peuvent être catastrophiques.

Voici un petit rappel des pires bugs de logiciels de l’histoire :

  • En 2016 General Motor doit rappeler plus de 4 millions de véhicules suite à un bug informatique. Les airbags ne fonctionnaient plus dans certains cas.
  • Le constructeur Lockheed Martin fait face à une série de bugs sur son modèle F35, qui retarde sa mise sur le marché. Selon le secrétaire américain à la défense le F35 est “foutu“. Coût estimé : entre 18 et 20 milliards de dollars.

La qualité de la traduction est ainsi indispensable pour le bon fonctionnement du logiciel métier. Lorsqu’une mise à jour est faite, elle doit être traduite dans toutes les langues des pays dans lesquelles le logiciel est utilisé. Pour cela, il est idéal de travailler avec une agence de traduction. Les agences de traduction ont en effet les outils adaptés pour gérer les mises à jour.


Téléchargez notre Guide de traduction de documents techniques

Téléchargez le Guide de Traduction


Comment LA TRADUCTION DE LOGICIELS EST-ELLE FAITE ?

Un logiciel est constitué de ligne de code. Selon sa taille il peut varier de quelques lignes à plusieurs millions. Google par exemple c’est deux milliards de lignes de code !

Lors d’une mise à jour seule une infime portion de ces lignes va être impactée. Pour pouvoir repérer quelles lignes sont à changer et quelles sont celles qui ne sont pas impactées, nous utilisons le logiciel SDL Trados.

Il va lire le programme et repérer tous les changements qui ont été effectués depuis la dernière version. Ainsi l’effort de traduction ne va porter que sur les éléments nouveaux à traduire. C’est un gain de temps et d’argent pour les entreprises, puisqu’elles verront l’effort de traduction concentré sur ce qui a besoin d’être traduit.

Ces éléments seront ensuite mis en évidence pour notre traducteur, dûment sélectionné pour votre projet parmi notre équipe de plus de 400 traducteurs.

En plus de traduire dans sa langue maternelle, le traducteur sera aussi expert du domaine d’activité concerné. Il sera ainsi capable de savoir quel mot peut se dire de la même façon d’une langue à l’autre, savoir quel mot correspond le mieux et surtout, si un mot à traduire a plusieurs significations, afin de pouvoir déterminer quelle est la traduction la plus pertinente dans le secteur d’activité concerné.

Les logiciels aident les entreprises à évoluer. Leur rôle va continuer à croître pour favoriser la performance de ces dernières. Pour faire en sorte que cela reste bénéfique pour l’entreprise, tout doit être mis en place pour réunir les conditions de succès : cahier des charges précis, formation des futurs utilisateurs et bien sur la traduction parfaite du logiciel et de ses mises à jour qui ne manqueront pas de survenir.

Tout l’équipe d’ACSTraduction est à votre disposition pour vous conseiller sur la meilleure façon de gérer la traduction de logiciels métiers. N’hésitez pas à venir nous parler de vos projets.

Daphné Charpin-Lèbre

Responsable développement de l'agence de traduction ACSTraduction


Téléchargez notre Guide de traduction de documents techniques, il s'adapte aussi à la traduction de logiciels !

 

Nouveau call-to-action

Lire nos articles de blog