Vous avez besoin d’une traduction de document officiel ?
Votre équipe est composée d’anglophones/germanophones ou locuteurs natifs de toute autre langue. Et vous vous dites parfois qu’il serait sûrement plus rapide et moins coûteux de les faire traduire vos documents.
Dans cet article, explorez les aspects et les enjeux de la traduction juridique et assermentée. L’équipe d’ACSTraduction vous explique pourquoi il vaut mieux contacter une agence spécialisée pour traduire des documents juridiques !
Notions fondamentales de la traduction de document officiel
Droit et traduction… Voici deux disciplines souvent aussi méconnues l’une que l’autre. Les domaines de la traduction et du juridique sont peu accessibles aux non-initiés, et sont souvent mal compris. Alors, lorsqu’il s’agit de s’aventurer sur le terrain de la traduction juridique… le chemin peut être parsemé d’embûches !
Les obstacles à la traduction de document officiel
La traduction juridique est un voyage dans un système culturel et linguistique inconnu. Dans tout voyage, le voyageur se heurte à deux difficultés majeures : la culture et la langue étrangères. Première chose à savoir : le droit change selon les pays et il présente de forts particularismes culturels. Cela semble évident, certes, mais la conséquence pour la traduction est fondamentale. Les concepts, variant d’un pays à l’autre, différent souvent ou n’existent tout simplement pas dans la culture d’arrivée. Or, un concept inexistant est par essence intraduisible. Premier obstacle. À l’aspect conceptuel (culturel) s’ajoute l’aspect formel (linguistique) : les formulations et termes sont propres au langage juridique de chaque langue … (un vrai casse-tête !). Deuxième obstacle.
La difficulté pour traduire des documents juridiques est donc double : traduire l’« intraduisible » dans un système linguistique codifié. Le traducteur doit avoir de bonnes connaissances du droit des pays des langues concernées Il doit également disposer d’une maîtrise parfaite des deux langues et du langage juridique dans la langue cible. Recherches terminologiques pointues et analyses de droit comparé sont de rigueur pour produire un texte cible fidèle et compréhensible.
Il est dès lors aisé de comprendre pourquoi la traduction juridique peut se révéler insurmontable et potentiellement lourde de conséquences.
Des conséquences d’une traduction amateur ou non certifiée
Imaginez-vous dans un pays à la culture éloignée de la vôtre et dont vous ne maîtrisez pas la langue parfaitement. Un mot, un geste ou une attitude qui vous semble appropriés heurter votre interlocuteur dont la culture est différente. Transposez cela à la traduction juridique : si l’on ne connaît pas bien le système juridique (la culture) ni le langage juridique (la langue) de la langue cible, une erreur est vite arrivée.
Mais, qu’est-ce que cela implique réellement ?
Une erreur de terminologie ou une mauvaise formulation peut avoir diverses conséquences en fonction du type de documents concerné :
– Un contrat avec un client ou un fournisseur mal traduit ? Invalidité du contrat et annulation potentielle de votre transaction.
– Un extrait K-bis et registre des sociétés mal traduit ? Retardement ou invalidation potentielle de vos démarches administratives dans le cadre de l’internationalisation de votre société, par exemple.
– Des mentions légales, des conditions générales de vente ou de prestation de services mal traduites ? Risques de conflits juridiques en tout genre avec vos interlocuteurs (professionnels comme particuliers).
– Etc.
Pour une traduction de document officiel, des professionnels sont nécessaires
Faire appel à une agence de traduction spécialisée en traduction juridique et assermentée, c’est éviter les risques de déconvenues administratives ou judiciaires. C’est en outre s’assurer le respect des délais pour vos démarches et la reconnaissance officielle de la traduction de vos documents grâce à l’assermentation, puisque cette procédure consiste à certifier que le texte traduit est fidèle et conforme à l’original. Enfin, c’est avoir la garantie que la confidentialité de vos documents sera respectée !
Alors, suivez le guide !
Vous l’aurez compris : en voyage comme dans d’autres circonstances, il est parfois nécessaire de faire appel à un tiers pour nous guider si l’on veut éviter les situations délicates et stressantes. Pour faire traduire des documents juridiques, vous pouvez faire confiance à notre agence de traduction, spécialisée dans la traduction juridique assermentée, pour vous guider tout au long de votre projet de traduction : de la phase du devis jusqu’à la livraison de votre document certifié. *
Nous sommes à votre écoute et disponibles pour répondre à toutes vos questions !
Notre équipe multinationale et multilingue met à votre disposition ses connaissances de différents systèmes juridiques et différentes langues afin de vous assurer un haut niveau de qualité pour la traduction certifiée de vos documents juridiques.
Chez ACSTraduction, nos traducteurs juridiques expérimentés sont bien placés pour fournir une traduction juridique experte répondant à l’exigence de ce secteur spécifique. Entrez en contact dès aujourd’hui pour voir comment nous pouvons vous aider.
Par Annika Buslaps et Sandra Munaretto, pour l’agence de traduction ACSTraduction
Sources (pour plus d’informations concernant la traduction assermentée et la traduction juridique) :
https://www.village-justice.com/articles/traduction-juridique-enjeu,9051.html
https://www.village-justice.com/articles/traducteur-assermente,14772.html
https://journals.openedition.org/traduire/347
https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2003-v48-n3-meta615/007599ar/
http://www.oocities.org/eureka/office/1936/juri1.html