Sophie André – Traductrice certifiée et responsable de l’E-Shop
Cette semaine, je vous propose de rencontrer Sophie André, qui est à votre écoute chaque jour pour tout ce qui concerne les commandes sur notre e-shop. Experte en traduction certifiée juridique, relectrice, gestionnaire de projets et responsable de la boutique en ligne, Sophie, infatigable, multiplie les casquettes avec un seul mot d’ordre : l’excellence. Allons à la rencontre de celle qui, selon ses collègues, « a 40 bras et fait tout en même temps ».
Bonjour Sophie, peux-tu te présenter ?
Je m’appelle Sophie André, je suis gestionnaire de projet, traductrice ES/EN > FR et relectrice chez ACSTraduction. Je parle l’anglais, le français et l’espagnol, et j’apprends l’allemand, le chinois, le japonais et le coréen. J’espère aussi traduire de l’allemand et du chinois à l’avenir, lorsque j’aurai le niveau nécessaire.
Quel a été ton parcours pour devenir experte en traduction certifiée ?
Hésitant entre la médecine et les langues, j’ai commencé par une année de médecine, avant de me réorienter en Langues Étrangères Appliquées. J’ai suivi ce cursus à Saint Étienne durant trois ans. Je suis ensuite partie un an en Australie, à l’université de New England. En 2015, j’ai fait un stage dans une agence de traduction certifiée au Royaume-Uni, qui n’a pas été une bonne expérience pour moi, car la qualité n’était pas au centre de leurs préoccupations.
Par exemple, seul·es des stagiaires traduisaient, parfois de langues qui leur étaient inconnues, et aucun·e traducteur·trice ne vérifiait leur travail. Après cela, j’ai commencé un Master MEEF (métiers de l’enseignement, de l’éducation et de la formation).
Mon expérience en collège n’ayant pas été concluante, je me suis redirigée vers la traduction, et ai intégré le Master de l’université Lyon III Jean Moulin en traduction juridique et commerciale. C’est là que j’ai découvert ma passion pour le juridique, et plus particulièrement pour la traduction de contrats.
Durant un cours d’espagnol juridique dispensé par un traducteur assermenté, j’ai traduit des documents très intéressants, tels que des dépôts de plainte ou des rapports de police. Cela m’a permis de porter un regard plus positif sur la traduction certifiée. En février 2018, j’ai effectué un stage de six mois dans une agence de traduction spécialisée en traduction certifiée et juridique, ACSTraduction, durant lequel j’ai été initiée à la gestion de projets. Ayant beaucoup apprécié ce stage, et notamment le côté très convivial, j’ai alors postulé pour intégrer l’agence en tant que salariée en gestion de projets et en traduction juridique.
As-tu pensé à te spécialiser dans autre chose que la traduction certifiée juridique ?
J’ai notamment pensé à me spécialiser dans le médical, mais c’est un domaine qui comprend beaucoup de sous domaines très complexes. Par exemple, en ophtalmologie, les mesures ne sont pas les mêmes d’un pays à l’autre. Toutefois, j’aime traduire des documents de type général qui touchent un peu à ce domaine.
Je préfère pour l’instant me concentrer sur la traduction juridique, pour laquelle j’ai reçu une formation spécifique, mais à l’avenir, j’aimerais également travailler dans le domaine environnemental ou pour les ONG, si l’occasion se présente.
Tes collègues te qualifient comme étant productive et efficace, voire infatigable. Une réaction à cela ?
Je dirais que plus il y a de travail, mieux je me porte.
As-tu pensé à faire de l’interprétariat en plus de la traduction certifiée ?
J’ai pensé à l’interprétariat, mais ma timidité y faisait obstacle. Je préfère le côté écrit de la traduction, qui permet de prendre le temps d’améliorer le texte produit, de faire un vrai travail de reformulation, ce que je trouve vraiment très intéressant.
Qu’aimes-tu dans la gestion de projets ?
La gestion de projets m’a permis de dépasser ma grande timidité, et je suis désormais bien plus à l’aise avec la communication client. Cela m’a aidée sur les plans personnel et professionnel, car je me suis davantage ouverte aux autres.
Quel est le maître mot de la relation client ?
La compréhension du besoin. D’ailleurs, il est important de toujours reformuler la demande du·de la client·e en répétant ses mots-clés pour s’assurer que nous avons bien compris sa demande.
Pourquoi as-tu choisi de te spécialiser en traduction certifiée juridique ?
J’aime bien les choses difficiles. Plus c’est complexe, plus j’ai envie de comprendre pour aider les personnes qui ne connaissent pas la langue de spécialité, ici le juridique, à la décoder. J’ai naturellement un intérêt personnel pour le domaine, et j’apprends en autonomie.
Quelles sont les qualités nécessaires pour faire de la traduction certifiée juridique ?
Il faut être pointilleux, car une petite erreur peut avoir d’importantes conséquences. Il faut également avoir une capacité d’adaptation, car on ne traduit pas un contenu juridique de la même façon selon qu’il s’adresse à un public ou à un autre. Par exemple, des conditions générales de vente seront rédigées dans un vocabulaire plus simple que des documents financiers à destination des actionnaires.
Comment te définirais-tu professionnellement en quelques mots ?
Multitâche, rapide, réactive, proactive et attentive aux détails.
Qu’est ce qui te donne le sentiment d’avoir réussi ta mission ?
Il arrive par exemple que les client·es soient paniqué·es parce qu’ils·elles ne reçoivent pas leur permis international, et notre traduction qui fait foi leur permet de partir en toute sérénité. J’aime avoir ce sentiment, à la fin de la journée, d’avoir aidé ces personnes. C’est très important pour moi de toujours voir le·la client·e comme un·e humain·e, et non comme un chiffre.
Quelle est ta philosophie ?
Just do it !
Par Medge ALLOUCHERY pour ACSTraduction – 2020.
Les portraits précédents
Maria, responsable marché de traduction allemand
Maria Fiedler – Responsable clientèle de traduction allemande "Hallo, wie geht’s ? Ich bin Maria, Ihre Gesprächspartnerin für dieses Projekt " Vous n’avez pas tout compris ? Pas de panique, Maria, responsable clientèle professionnelle et du marché de traduction...