Pourquoi traduire un document juridique peut aider à rendre la justice

traduction juridique pour rendre justice

Chez ACSTraduction, nous sommes spécialisés dans la traduction juridique. Ce secteur d’activité est particulièrement dépendant de la qualité de la traduction, car une erreur d’interprétation peut faire la différence entre un succès ou un échec. C’est pourquoi les traducteurs juridiques ont un rôle capital à jouer au tribunal.

Quels sont les enjeux de traduire un document juridique ?

L’enjeux numéro 1, est le domaine juridique lui-même. Traduire un document juridique implique de comprendre le jargon propre à ce secteur et propre au pays dans lequel il est traduit. La complexité réside dans le fait qu’une traduction juridique n’est pas le fait de traduire des mots d’une langue à une autre. Il s’agit de trouver dans les différentes possibilités de mots correspondants, celui qui correspondra le plus fidèlement à l’intention du document source. C’est pourquoi les traducteurs juridiques, en plus d’avoir une parfaite maitrise des langues concernées (ils traduisent toujours vers leur langue maternelle), doivent aussi avoir une connaissance approfondie des spécificités des législations des pays concernés.


Téléchargez notre guide 'Comment décider si votre traduction doit être certifiée ou non'

Téléchargez le guide de la traduction certifiée


Pour bien traduire un document juridique le niveau d’exactitude de la signification des termes est primordial. Si un juge ou un avocat estime que des termes incorrects, ou inadéquats ont été utilisés, il peut récuser le document en entier. Il n’y a pas de place pour l’approximation dans le domaine juridique : les erreurs et ambiguïtés ne sont pas acceptables. Un document juridique qui ne traduira pas de façon exacte le document source peut être déclaré nul, avec des conséquences juridiques et financières qui peuvent s’avérer désastreuses. Au-delà des impacts financiers, il y a aussi le déficit d’image qu’une telle mésaventure engendrerait.

Un traducteur juridique traduira également les procès-verbaux fournis par tous les acteurs d’un procès : accusés, témoins, plaignants. Là encore, il est d’une importance primordiale qu’il interprète ces documents avec précision de manière à ce qu’ils puissent être légitimement utilisés comme éléments de preuve dans une affaire.

Quels types de traduction juridique sont importants dans un tribunal ? 

Il existe différents documents qu’un traducteur juridique peut être amené à traduire. On peut citer pêle-mêle : des documents financiers, des factures, des transcriptions, des brevets, des décisions judiciaires, des déclarations de témoins pour ne citer que les principaux.

traduction juridique-1Pour déterminer le caractère le plus important parmi ces documents, plusieurs filtres peuvent être appliqués. Dans le domaine juridique, c’est lorsque ces documents sont utilisés comme preuve dans un tribunal, pour des affaires pénales. Comme indiqué plus haut, la retranscription d’un procès-verbal, d’un témoignage, d’un interrogatoire de police, doivent être parfaitement traduits pour pouvoir être utilisé de façon légitime dans une affaire.

Les contrats impliquant des entreprises de différentes nationalités sont aussi une autre forme importante de traduction juridique. Lorsqu’un litige survient, le tribunal examinera de manière exacte ce que stipule le contrat, pour déterminer où sont les torts dans ce litige, et laquelle des parties à un droit légitime, et in fine décider si des compensations financières devront être versées.

Il en va de même pour le cas des propriétés intellectuelles. Déposer un brevet, et le faire traduire sera déterminant pour les entreprises voulant protéger leur propriété intellectuelle contre toute forme de plagiat, et faire ainsi valoir leur droit devant un tribunal.

Bien traduire un document juridique POUR faire la différence entre justice et injustice

Confier la traduction de ses documents juridiques à une agence de traduction spécialisée dans ce secteur peut faire la différence entre une affaire gagnée ou perdue lors d’un litige judiciaire. Si le document est traduit de façon approximative, cela risque de mettre à mal l’ensemble des arguments défendus par la partie, jusqu’à conduire à l’abandon ou la perte complète de l’affaire.

Les erreurs de traduction entraînent chaque année le rejet de centaines d’actions en justice faute de traduction de qualité suffisante.

Cela montre à quel point il est important d'avoir un traducteur fiable pour traduire un document juridique. Aujourd’hui, nous sommes dans une situation où il est difficile pour les entreprises de trouver des traducteurs spécialisés dans le domaine juridique, et où la demande est supérieure à l’offre.

C’est pour vous aider dans cet exercice exigeant que ACSTraduction s’est spécialisée dans la traduction juridique, offrant ainsi à nos clients les meilleures chances de succès dans une affaire. Avec plus de 20 ans d’expérience, et des centaines de clients satisfaits, nous serons heureux de vous aider dans vos démarches juridiques. Rencontrons-nous pour que nous puissions mieux vous connaître.

Daphné Charpin-Lèbre

Responsable développement ACSTraduction


Vous pouvez aussi télécharger notre Guide de traduction de vos documents techniques !

Ce guide a été rédigé pour vous aider à comprendre tous les aspects qui rentrent en ligne de compte pour réaliser un travail de traduction de qualité. A la fin de ce guide vous aurez les clés pour le processus délicat de faire passer un message d’une langue à une autre. L'objectif est de vous aider à réussir à l’international.

Nouveau call-to-action


Nous vous proposons également un article qui pourrait vous intéresser :

19-02-28-traduire mise a jour

Pourquoi et comment optimiser vos traductions lors de la mise à jour de vos logiciels ?

Si votre logiciel métier est destiné à être utilisé dans différents pays, il devra être traduit dans la langue d’utilisation du pays, et mis à jour régulièrement. Nous vous expliquons dans cet article comment nous procédons pour la traduction de vos logiciels métier.


Nous vous proposons également des articles qui pourraient vous intéresser :

langage juridique traduction

Le langage juridique : une langue à part entière

Avant de vouloir traduire des textes juridiques, il faut savoir parler le langage juridique! Outre un vocabulaire qui lui est propre, il a aussi des tournures de phrases, des origines qu'il faut connaître pour bien le comprendre. Nous vous expliquons en quoi le langage juridique est une langue à part entière.

Lire nos articles de blog