Discover our brand new website dedicated to software translation.: localisation.acs-traduction.com

Since our beginnings in 2016, we’ve been approached by clients, who wish to have their computer software, or their applications translated. This is how we developed our knowledge of the area that was not offered on our website before.

So last year, while we were in confinement, we decided to take advantage of it and begin to advertise all of our skills in this sector of computer software translation. And, the more we continued writing on the subject, the more we realised we had to say about the subject! It then became clear to us that having only one section dedicated to software translation on our websitehttps://www.acs-traduction.com/ was not enough.

This is why Jonathan has created an entirely new website dedicated to our localisation projects.

Localisation, what is it?

“Localisation” in the field of translation refers to “technological” translation. This requires translating the strings that are found in the “resource” files. This mostly concerns computer software translation.

You are probably still lost after reading our definition. So, here are some examples of what it is exactly that we translate for our clients.

Our client, who offers customer care services, entrusts us with the translation of their computer software and all of its updates. We work withxlf files.

Here is an example to give you an idea of what we translate when working on these localisation projects.

  • “The date entered is not in the correct format. Required format: ${dateFormat}”.
  • “You scored {# Score} points. This is not a good score”.

I’m guessing that you have a better idea now!

On our new website, we have also included a section dedicated to website translation.

Now that you are an expert in localisation, you are surely thinking to yourself “But that’s not localisation!”. And you’re not wrong! So, why have we included website translation on our new localisation website?

As these are projects that, according to their content, do not necessarily fit into this category, but which, according to their format, fit perfectly. With these translations, we are also faced with the same requirements as when translating computer software. They require work on the fields to fill out, boxes to tick, drop-down lists.

And finally, our clients often ask us to translate their website associated with their computer software (and vice versa).

For example, we started translating brochure websites for Paraboot and then we worked on their online shop with their PO files (portable object files). A very common format in localisation!

That’s enough reading for today, I’ll leave you to check out our new website that’s entirely dedicated to localisation!

Don’t waste any more time, it’s right here: localisation.acs-traduction.com