Le service traduction juridique dispose d’enjeux élevés. Une erreur dans ce domaine aura des répercussions négatives très importantes pour toutes les parties prenantes. Cela comprend les cabinets d’avocats, leurs clients et tous ceux impliqués dans le processus.

Afin vous aider dans votre démarche de recherche de service traduction juridique, nous avons rédigé cet article. Vous saurez à la fin de celui-ci quels sont les critères pour choisir la bonne agence pour vos traductions juridiques.

Service traduction juridique certifié NF EN-15038 :2006

Tout d’abord, toutes les agences de traduction ne se valent pas. En effet, Réaliser des traductions nécessite de la rigueur et de la discipline. C’est d’autant plus le cas d’une traduction juridique. Pour s’assurer qu’une agence répond à vos critères, assurez-vous qu’elle réponde à la norme européenne de qualité NF EN-15038 :2006.

Cette norme garantit effectivement un niveau de qualité élevé, et en particulier la qualité de la formation des traducteurs. Afin de tout savoir sur ce sujet, lisez cet article qui explique ce qu’est la norme NF EN-15038 :2006.

Expertise Technique du service traduction juridique

Le domaine juridique utilise un jargon précis que le traducteur doit maitriser, en plus de ses connaissances linguistiques.

Non seulement les traducteurs juridiques doivent comprendre les mots qu’ils traduisent, mais ils doivent également connaître les lois qu’ils représentent. Il s’agit en fait de comprendre l’effet juridique de chaque projet de traduction juridique dans la langue cible.

Le traducteur que vous choisirez doit ainsi être en mesure de démontrer son expertise. Pour cela, Il peut montrer des qualifications en droit ou des réalisations.

Demandez à voir des preuves d’expertise du traducteur ou de l’interprète avant de lui assigner votre projet de traduction.

Confidentialité pour le service traduction juridique

Dans le domaine juridique, celui qui détient le savoir, détient le pouvoir. La confidentialité des données de l’entreprise est nécessaire. En effet, l’agence de traduction va être amenée à manipuler des informations sensibles concernant ses clients. Elle doit donc prouver qu’elle garantit la confidentialité des informations qu’on lui remet.

Les informations sensibles et documents nécessitent un traitement sécurisé et toutes les parties doivent disposer de systèmes pour les protéger.

Vérifiez que l’agence garantit un transfert de données sécurisé, basé sur des technologies performantes. Pour finir, demandez aussi d’établir une déclaration de confidentialité. Si l’agence base sa promesse de confidentialité sur une promesse d’intention, il vaut mieux ne pas la retenir.

Certification des traductions

Tout d’abord, c’est le traducteur-expert assermenté qui effectue une traduction certifiée. La Cour d’appel, la cour de cassation ou le tribunal de grande instance de Paris s’occupent de l’assermentation.

Le niveau d’exigence dans le domaine juridique oblige la certification de certaines traductions.

Les tribunaux et les ministères exigent des preuves que les traductions correspondent de façon fidèle au document juridique. Une traduction certifiée doit donc venir d’un fournisseur reconnu. Une traduction certifiée « conforme à l’original », doit avoir un numéro d’enregistrement, le cachet, la date et la signature du traducteur assermenté.

Fiabilité

En plus des impératifs de qualité et de confidentialité, tout cabinet d’avocats utilisant un service traduction juridique doit privilégier la fiabilité.

Difficile d’estimer la fiabilité avant d’avoir travaillé avec une agence de traduction. Pourtant, il existe quelques informations à recueillir qui garantirons qu’elle est capable de fournir la prestation requise de façon récurrente. Sans plus attendre, vous pouvez leur demander les choses suivantes :

Nombre de traducteurs

L’agence de traduction dispose-t-elle d’un personnel spécialisé suffisant pour fournir le service dont vous avez besoin ? Dispose-t-elle des traducteurs avec les compétences linguistiques dont vous avez besoin ?

Équipe de gestion de projet

Comment gère-t-elle vos projets ? Qui est responsable de la livraison des projets ? Qui sera votre contact, et si vous travaillez de nouveau avec cette agence, sera-t-il possible de garder ce contact ?

Délais d’exécution pour un service traduction juridique

Le prestataire de services de traduction juridique peut-il garantir le délai d’exécution des projets dans les délais requis ? Offrent-ils des « services de traduction urgente » pour des projets devant être livrés rapidement ?

Ces points d’attention peuvent vous aider à évaluer et à comparer différents fournisseurs de services de traduction juridique.

Créée il y a 20 ans, ACSTraduction est une agence de traduction spécialisée dans le domaine juridique. Nous répondons bien sûr à chacun des critères mentionnés ci-dessus, mais notre meilleur argument c’est la satisfaction de nos clients, autour desquels l’agence est organisée.

Venez nous parler de vos projets de traduction juridique, nous avons vocation à vous accompagner et à vous aider à réaliser vos projets. Rencontrons-nous pour que nous puissions mieux vous connaître.