Le métier d’avocat va au-delà des frontières du pays où il est basé. En effet, il est nécessaire de réaliser la traduction site web pour s’exporter. Le métier d’avocat consiste à défendre son client en faisant prévaloir ses intérêts, dans le respect des lois. De plus en plus, il se spécialise dans une branche du droit, pour être reconnu comme expert dans ce domaine. Pour rappel, les principaux secteurs d’activité du droit sont :

  • le droit civil (droit de la famille, succession, divorce…)
  • le droit pénal (définit les comportements antisociaux)
  • le droit immobilier (les biens immobiliers)
  • le droit public (régit les relations entre les personnes publiques)
  • le droit des affaires (l’activité des commerçants et des industriels)
  • la propriété intellectuelle
  • le social avec notamment le droit du travail

Avec la mondialisation, les échanges entre les pays ont augmenté de façon exponentielle, et avec eux les besoins en traduction juridique. Cette augmentation concerne aussi bien les accords transnationaux, que les accords commerciaux internationaux, le droit public, comme le droit privé.

Il est ainsi indispensable pour les avocats de prendre en considération cet aspect international de leur métier et d’envisager la traduction site web.

Traduction site web : pourquoi avoir son site en différentes langues est important pour un avocat ?

Aujourd’hui tout le monde a accès à internet. D’après une étude de l’agence CSA Research, les internautes préfèrent faire confiance à un site qui est dans leur langue maternelle. Surtout dans le domaine du droit, où le niveau d’exigence est très élevé, les internautes veulent pouvoir comprendre l’interlocuteur qui les défendra.

Il y a donc une forte notion de confiance, et la certitude de pouvoir se comprendre est indispensable.

Pour vous aider, voici quelques conseils pour réaliser un site internet en plusieurs langues

Utiliser une langue par page pour la traduction site web

En premier lieu, il ne faut pas prendre le risque d’envoyer un message confus. Pour plus de clarté, il faut rester simple et efficace et garder cette règle basique : une langue par page

Ensuite, faites traduire votre site par une agence de traduction spécialisée en droit :

Notons que c’est votre carte de visite, et votre gage de sérieux pour gérer les affaires de vos futurs clients.

Néanmoins, faites attention au plagiat : Google applique des pénalités en cas de ‘duplicate content’ (contenu identique). Dans ces cas-là, si les langues sont différentes, c’est accepté ; à la condition que les URLs soient différentes.

Traduction site web – Quelles langues choisir ? Voici le top dix des langues les plus souvent traduites

  • Anglais
  • Allemand
  • Chinois
  • Japonais
  • Espagnol
  • Portugais
  • Espagnol (Amérique latine)
  • Italien
  • Arabe
  • Russe

Pour développer son activité, il est important de pouvoir être trouvé par des personnes qui sont basées dans des pays où la langue parlée est différente. C’est un travail de fond, mais qui fournit des dividendes lorsqu’il est bien fait.

L’importance de passer par une agence spécialisée en traduction site web

Dans un secteur d’activité exigeant qui demande minutie et précision, il n’est pas concevable d’utiliser un service de traduction automatique. C’est un domaine qui requiert de l’exactitude ainsi qu’une stricte confidentialité.

Exactitude

En effet, les mots en droit peuvent avoir une signification différente selon les pays, le droit reste le droit. Que ce soit pour traduire un brevet, un contrat ou rédiger des statuts, l’exactitude est indispensable. Une traduction incorrecte peut entraîner des conséquences désastreuses.

Confidentialité

Il est possible avec Google Traduction d’avoir une traduction immédiate. Outre le fait que cette traduction présentera des imperfections, qui risquent fortement de couter cher, il existe un autre problème tout aussi important. Tout ce qui va être tapé sur Google Traduction sera très probablement réutilisé par le logiciel.

Les traductions de documents légaux impliquent un haut niveau de confidentialité. Il peut s’agir de comptes-rendus d’audience, de contrats, d’assurances…. C’est pourquoi aucun avocat ne devrait risquer de mettre en danger les données confidentielles de ses clients en utilisant de la traduction automatique.

Enfin, la traduction automatique a aussides champs d’application. Pour tout savoir sur comment utiliser cet outil, nous vous invitons à lire notre article sur le sujet : comment bien utiliser la traduction automatique pour vos documents techniques et juridiques.

La traduction de documents juridiques, et la traduction site web d’un avocat est un travail qui demande l’intervention de traducteurs spécialisés en droit. Chez ACSTraduction, nous travaillons avec des traducteurs spécialistes de droit. Nous les choisissons dans notre base de plus de 400 traducteurs pour trouver celui qui correspondra exactement à votre besoin.