In einem Unternehmen, das international aktiv ist, sind oft auch Country Manager für die einzelnen Länder zuständig, es gibt einen zweisprachigen Kundenservice oder sogar eine Tochtergesellschaft im anderen Land. Da liegt es auf der Hand, Übersetzungen Inhouse zu erledigen, schließlich spart man so Zeit und Geld, oder etwa nicht?
Kein Übersetzungsbüro einschalten und sparen? Ja, aber an der richtigen Stelle!
Wenn Sie Inhouse gut aufgestellt sind und Ihr Team über ausgebildete Übersetzer verfügt, dann ist es durchaus sinnvoll die Übersetzung intern in Auftrag zu geben. Schließlich ist sie kostenlos bzw. kostet nur Zeit. Ist das jedoch nicht der Fall, riskieren Sie nicht nur die Verzögerung Ihres eigenen Projektes, sondern auch die Ihres Kollegen, der neben seinen anderen Aufgaben mal eben eine Übersetzung in seine Muttersprache anfertigen soll. Denken Sie daran, dass Ihr Kollege nicht als Übersetzer ausgebildet ist. Selbst kürzere Übersetzungen können für das ungeübte Auge sehr zeitaufwendig sein: eine andere Syntax, der Stil des Textes oder die Verwendung von Wörtern, die auf den ersten Blick „einfach“ aussehen, können zu Problemen führen und somit auch mehr Zeit in Anspruch nehmen. Behalten Sie stets im Hinterkopf, dass jede Übersetzung Ihr Aushängeschild im Ausland ist: Ihre Marke, Ihr Online-Shop und Ihr Image im Ausland hängen davon ab.
Übersetzungen von qualifizierten Fachübersetzern
Im Idealfall kennt Ihr Kollege die Fachtermini, denn er arbeitet ja selber in der Branche. Allerdings steckt der Teufel im Detail. Fachübersetzer studieren nicht nur die Sprache und Grammatik, um zum Beispiel französische Fachübersetzungen zu realisieren, sondern auch kulturellen Eigenheiten und sprachliche Besonderheiten des Ziellandes. Eine Marketingübersetzung oder Website Übersetzungen werden nicht wortwörtlich angefertigt, sondern sinngerecht. Wenn Sie einem Übersetzungsbüro Fachbegriffe nennen, die zu berücksichtigen sind, werden diese berücksichtigt und das nicht nur in der 1. Übersetzung. Für folgende Übersetzungsprojekte wird die gleiche Terminologie verwendet, um Kohärenz und Stimmigkeit zwischen unterschiedlichen Übersetzungen zu garantieren.
3 gute Gründe, warum Sie ein Übersetzungsbüro einschalten sollten
Natürlich gibt es nicht nur 3 Argumente, die für eine professionelle Übersetzung sprechen, aber die folgenden drei Punkte kann Ihr bilingualer Kollege mit Sicherheit nicht erfüllen:
1. Qualitätsstandards
Jedes Übersetzungsbüro führt unterschiedliche Qualitätsnormen ein. ACS Traduction zum Beispiel arbeitet nach der Qualitätsnorm Iso 17100:2015 und engagiert sich zudem mit einer festgelegten Deadline pünktlich ein Endprodukt zu liefern, das Sie sofort weiterverarbeiten können.
2. Korrekturlesen nach dem 4-Augen-Prinzip
Zum Übersetzen gehört auch das Korrekturlesen dazu. Auch dem besten Übersetzer kann mal ein Fehler unterlaufen, weshalb wir alle Übersetzungen auch Korrektur lesen und das durch einen zweiten Fachübersetzer. Falls in Ihrem Unternehmen mehrere Kollegen die nötige Sprache beherrschen, umso besser – sollte das nicht der Fall sein, fehlt Ihnen jemand zum Korrekturlesen.
3. Ihr persönlicher Projektmanager
Der Luxus, einen Projektmanager zwischen dem Übersetzer und dem Auftraggeber sitzen zu haben, ist nicht zu unterschätzen. Wenn Sie ein Übersetzungsbüro einschalten, unterstützt ein Projektmanager nicht nur den Kunden und Auftraggeber, sondern hilft auch den Übersetzern bei kleineren Rückfragen. Das heißt, ein Projektmanager probiert erst einmal alles selbst zu lösen, bevor er den Auftraggeber kontaktiert. Sie verlieren keine Zeit mit Rückfragen und können sich auf ein vereinbartes Lieferdatum einstellen, wohingegen Ihr bilingualer Kollege eventuell ein anderes dringendes Projekt zwischenschiebt und die Übersetzung erst einmal liegen bleibt.