{"id":1502,"date":"2021-11-16T14:07:44","date_gmt":"2021-11-16T13:07:44","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/legal-jargon-an-entirely-different-language\/"},"modified":"2021-11-16T14:07:46","modified_gmt":"2021-11-16T13:07:46","slug":"legal-jargon-an-entirely-different-language","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/en\/legal-jargon-an-entirely-different-language\/","title":{"rendered":"Legal jargon: an entirely different language"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; _builder_version=&#8221;4.7.4&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221;][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.7.4&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.7.4&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221;][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.9.2&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; hover_enabled=&#8221;0&#8243; sticky_enabled=&#8221;0&#8243;]<\/p>\n<p>The legal sector is very specific in that it has its own specific jargon, which must be mastered in order to succeed in the legal profession.<\/p>\n<p>In this article we will explore the differences between legal jargon and everyday language.<\/p>\n<p>The specificity of legal jargon is split in two parts: terminology and documents.<\/p>\n<h2><strong>Legal jargon<\/strong><\/h2>\n<p>There are many terms that are specific to the sector of law. It is possible to divide these into two sections<\/p>\n<ul class=\"liste\">\n<li>words that are exclusively used in the legal context,<\/li>\n<li>and words that are used in both the legal context as well as everyday language.<\/li>\n<\/ul>\n<h3><em>Exclusively legal terms<\/em><\/h3>\n<p>These terms require important precision, and do not have any equivalents, which helps in avoiding any ambiguity. This is the same for the majority of judicial procedural terminology. Here are some examples of specific legal terminology:<\/p>\n<p>Codicil, subpoena, perjury.<\/p>\n<h3><em>Terms that are both common in the legal context as well as in everyday language<\/em><\/h3>\n<p>These are words that exist in both the legal and everyday context but have different meanings. These words can<\/p>\n<h4>Come from the legal sector<\/h4>\n<p>But end up making their way into everyday language use.<\/p>\n<p>An example of this would be \u201cbona fide\u201d, which is a Latin legal expression that means in good faith\/without intention to deceive, but this expression has made its way into everyday speech and the meaning also changed quite a bit leading to the term meaning \u201cauthentic, genuine, real\u201d. An example of this is \u201cShe was a bona fide expert\u201d.<\/p>\n<h4>Come from everyday language<\/h4>\n<p>In this case a specific legal meaning is assigned to the word. For example: degree, form, content&#8230;<\/p>\n<h2><strong>The relationship between both word types<\/strong><\/h2>\n<p>After seeing the individual word types, you should also see how they interact in the legal context.<\/p>\n<h2><strong>Lexical relationships in legal jargon<\/strong><\/h2>\n<h3>Synonyms<\/h3>\n<p>Synonyms are very rare in the legal sector. One of the main characteristics of this sector is the need for precision. Therefore, it is better to avoid interchangeable terminology. However, there are a few for example, decision, decree, finding, judgement, ruling, sentence, and verdict.<\/p>\n<h3><em>Antonyms<\/em><\/h3>\n<p>These words are the exact opposites. In general, in the legal sector, a negative prefix will be added to the stem of the word to form the antonym.<\/p>\n<p>For example, legal and illegal, licit and illicit, legitimate and illegitimate.<\/p>\n<h3><em>Binary oppositions<\/em><\/h3>\n<p>These are used to contrast between two people\/entities. For example: plaintiff and defendant, sponsor and donor.<\/p>\n<h3><em>Word families<\/em><\/h3>\n<p>It is possible to classify words into word families when they share common traits. This can either be by etymological origins or semantic origins.<\/p>\n<ul class=\"liste\">\n<li>Etymological origins: These are words that have similar roots. For example the Latin stems \u2018jus\u2019 and \u2018juris\u2019 give us the words justice, jury, jurisdiction, just.<\/li>\n<li>Semantic origins: Here again, the words can be classified into word families, not by their etymological stems but their semantic origins. For example, concerning the terms, it is possible to classify them with words that have similar meanings for example, licit, valid, legal, legitimate, well-found.<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Common text types than contain legal jargon<\/strong><\/h2>\n<p>Legal jargon is required in the creation of documents that define the law or explain the application of the law. Therefore, these texts are regulatory, and are drawn up in articles.<\/p>\n<h3><em>Regulatory texts<\/em><\/h3>\n<p>Given the important nature of these texts, the wording is crucial. The use of words that convey obligation such as \u201cmust, prohibit, obligate\u201d are the recommended type of words to use as they express the full force of the law.<\/p>\n<p>As these texts establish laws that apply to a wide ranging community, it is generally recommended to use indefinite Il est ainsi employ\u00e9 des mots tel que \u00abon\u00bb ou \u00abtout\u00bb ou encore \u00abnul\u00bb (nul n\u2019est cens\u00e9 ignorer la loi)<\/p>\n<h3><em>Documents that are drawn up in the form of legal sections<\/em><\/h3>\n<p>This pertains to the style of the text. Legal sections in an Act are written very specifically, short and concise. The reason that thew are written in this particular style is because they must be concise and clearly express a single idea. When a law is voted on, it is voted in section by section. Therefore legal sections should be clear and concise and contain only one idea per section, so that they do not get refused because of a supplementary section.<\/p>\n<p>Legal jargon therefore has its very own specific rules and history that is unique to the sector. In order to be able to translate a legal document it is absolutely necessary to speak both the source language and the target language of the document fluently. It is just as important to understand the inner workings of legal jargon.<\/p>\n<p>At ACSTraduction, we have been renowned experts in the legal sector for more than 20 years. We have translated hundreds of documents four our clients worldwide, and provide this expertise to all of our clients so that their sensitive legal documents can be translated faithfully.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The legal sector is very specific in that it has its own specific jargon, which must be mastered in order to succeed in the legal profession. In this article we will explore the differences between legal jargon and everyday language. The specificity of legal jargon is split in two parts: terminology and documents. Legal jargon [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1512,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[61],"tags":[65],"class_list":["post-1502","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-translation","tag-translation-and-innovation"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v21.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Legal jargon: an entirely different language - Blog ACSTraduction<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"The specificity of legal jargon is split in two parts: terminology and documents. Let\u2019s explore the domain a little bit.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/le-langage-juridique-une-langue-a-part-entiere\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Legal jargon: an entirely different language - Blog ACSTraduction\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"The specificity of legal jargon is split in two parts: terminology and documents. Let\u2019s explore the domain a little bit.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/le-langage-juridique-une-langue-a-part-entiere\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Blog ACSTraduction\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-11-16T13:07:44+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-11-16T13:07:46+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/langage-juridique.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"800\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"400\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Jonathan\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Jonathan\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/le-langage-juridique-une-langue-a-part-entiere\/\",\"url\":\"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/le-langage-juridique-une-langue-a-part-entiere\/\",\"name\":\"Legal jargon: an entirely different language - Blog ACSTraduction\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/#website\"},\"datePublished\":\"2021-11-16T13:07:44+00:00\",\"dateModified\":\"2021-11-16T13:07:46+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/#\/schema\/person\/a9d9658c5934142444c13440e5d2bd38\"},\"description\":\"The specificity of legal jargon is split in two parts: terminology and documents. Let\u2019s explore the domain a little bit.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/le-langage-juridique-une-langue-a-part-entiere\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/le-langage-juridique-une-langue-a-part-entiere\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/le-langage-juridique-une-langue-a-part-entiere\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Accueil\",\"item\":\"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Legal jargon: an entirely different language\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/#website\",\"url\":\"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/\",\"name\":\"Blog ACSTraduction\",\"description\":\"Actualit\u00e9 de notre agence de Traduction\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/#\/schema\/person\/a9d9658c5934142444c13440e5d2bd38\",\"name\":\"Jonathan\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e2ac92522446328c962b058f2c9b40eb1429d7f020a8586dda7fc37eeac10d35?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e2ac92522446328c962b058f2c9b40eb1429d7f020a8586dda7fc37eeac10d35?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Jonathan\"},\"sameAs\":[\"http:\/\/blogencours.acs-traduction.com\"],\"url\":\"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/en\/author\/jonathan\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Legal jargon: an entirely different language - Blog ACSTraduction","description":"The specificity of legal jargon is split in two parts: terminology and documents. Let\u2019s explore the domain a little bit.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/le-langage-juridique-une-langue-a-part-entiere\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Legal jargon: an entirely different language - Blog ACSTraduction","og_description":"The specificity of legal jargon is split in two parts: terminology and documents. Let\u2019s explore the domain a little bit.","og_url":"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/le-langage-juridique-une-langue-a-part-entiere\/","og_site_name":"Blog ACSTraduction","article_published_time":"2021-11-16T13:07:44+00:00","article_modified_time":"2021-11-16T13:07:46+00:00","og_image":[{"width":800,"height":400,"url":"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/langage-juridique.png","type":"image\/png"}],"author":"Jonathan","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Jonathan","Est. reading time":"4 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/le-langage-juridique-une-langue-a-part-entiere\/","url":"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/le-langage-juridique-une-langue-a-part-entiere\/","name":"Legal jargon: an entirely different language - Blog ACSTraduction","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/#website"},"datePublished":"2021-11-16T13:07:44+00:00","dateModified":"2021-11-16T13:07:46+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/#\/schema\/person\/a9d9658c5934142444c13440e5d2bd38"},"description":"The specificity of legal jargon is split in two parts: terminology and documents. Let\u2019s explore the domain a little bit.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/le-langage-juridique-une-langue-a-part-entiere\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blog.acs-traduction.com\/le-langage-juridique-une-langue-a-part-entiere\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/le-langage-juridique-une-langue-a-part-entiere\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Accueil","item":"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Legal jargon: an entirely different language"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/#website","url":"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/","name":"Blog ACSTraduction","description":"Actualit\u00e9 de notre agence de Traduction","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/#\/schema\/person\/a9d9658c5934142444c13440e5d2bd38","name":"Jonathan","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e2ac92522446328c962b058f2c9b40eb1429d7f020a8586dda7fc37eeac10d35?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e2ac92522446328c962b058f2c9b40eb1429d7f020a8586dda7fc37eeac10d35?s=96&d=mm&r=g","caption":"Jonathan"},"sameAs":["http:\/\/blogencours.acs-traduction.com"],"url":"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/en\/author\/jonathan\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1502","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1502"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1502\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1528,"href":"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1502\/revisions\/1528"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1512"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1502"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1502"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.acs-traduction.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1502"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}