Vous pouvez greffer des plugins sur votre site WordPress pour ajouter des fonctionnalités. Il en existe des centaines. Parmi celles-ci, il y a les plugins de traduction. Il existe aujourd’hui plusieurs dizaines de plugins de traduction automatique WordPress.

Ce type de plugin a une grande utilité. En effet, Il fait gagner du temps, réduit les coûts et augmente le nombre de langues utilisées sur un site.

Nous allons voir dans cet article cependant qu’il existe des limites importantes dans l’utilisation de ces outils. Plus grave encore, ils risquent d’entacher votre image de professionnel et votre e-réputation.

Effectivement, en ce qui concerne les sites professionnels, la traduction automatique affecte la façon dont un client perçoit votre entreprise. Une traduction erronée – ce qui arrive souvent avec la traduction automatique – fera douter le client de votre professionnalisme.

Nous avons examiné l’impact négatif de l’utilisation de plug-ins de la traduction automatique WordPress sur votre entreprise. Cela vous aidera à mieux comprendre quand vous devriez ou non utiliser la traduction automatique.

La traduction automatique WordPress ne fait pas office de localisation

La localisation consiste à adapter le contenu aux spécificités culturelles du pays cible (celui dans lequel la traduction se fait). Cela concerne aussi bien le texte que les couleurs, les images, la conception et la mise en page d’un site.

Par exemple, si vous traduisez votre site Web pour le marché chinois. En Chine, le chiffre « 8 » porte chance (l’Airbus A380 était destiné au marché chinois) et attirera l’attention du public. Le chiffre « 4 », à l’inverse, symbolise la malchance. Donc, si vous menez une campagne en Chine, n’utilisez pas ce numéro, remplacez-le par un autre, comme le 8. Par contre, un plugin de traduction automatique WordPress ne prend pas en compte ce type de subtilité.

Pour un contenu localisé, adapté au codes culturels, évitez la traduction automatisée. Faites appel à une agence de traduction professionnelle qui retranscrira fidèlement votre contenu et en l’adaptant au pays cible.

La traduction automatique WordPress fait des erreurs

La traduction automatique WordPress a pour inconvénient le nombre d’erreurs de sens qu’elle engendre. Les plugins de traduction ne comprennent pas le contexte des phrases. Ils se contentent simplement de traduire mot à mot, plutôt que de chercher à utiliser l’expression qui convient le mieux. Ce qui signifie que lors de la traduction d’un document, il peut être dépourvu de sens dans la langue cible.

Par exemple l’expression anglaise « don’t judge a book by its cover » se traduira par « ne jugez pas un livre à sa couverture » là où un traducteur comprendra « l’habit ne fait pas le moine ».

Voila une façon dont la traduction automatique WordPress interprète mal le contexte dans la signification du texte.

Lorsque de telles erreurs sont commises, cela décrédibilise l’image de l’entreprise, ce qui nuit sérieusement à son e-réputation. Lorsque les internautes visitent un site Web professionnel, ils s’attendent à lire un contenu parfait aussi bien structurellement que grammaticalement. La traduction automatique a beaucoup évolué ces 5 dernières années. Pourtant, il reste beaucoup à faire avant de pouvoir l’utiliser en toute confiance, sans erreur.

La traduction automatique WordPress ne fait pas de référencement

Publier du contenu sur internet permet de gagner en visibilité pour monter en référencement dans les moteurs de recherche. Pour cela, il faut identifier les mots clés les plus pertinents. Un plugin de traduction automatique WordPress ne prendra pas en compte cet élément crucial qu’est le référencement naturel.

Pour optimiser vos efforts de référencement dans une autre langue, choisissez une agence de traduction capable de rechercher des mots clés pertinents et de les interpréter dans le texte.

Conclusion

L’utilisation de plugins sur un site web a des avantages : rapidité et coût notamment.

Nous ne disons pas qu’il ne faut jamais utiliser de plug-in de traduction automatique WordPress. Nous voulons seulement attirer l’attention sur les risques de vouloir traduire intégralement son site avec cet outil. Il en va de votre e-réputation, si longue à construire et si rapide à détruire.

Fort de 20 années d’existence, toute l’équipe de l’agence de traduction ACSTraduction est à votre disposition pour vous aider à traduire votre site internet de façon fiable et professionnelle. Contactez-nous aujourd’hui pour nous parler de vos projets.