Dans cet article nous parlerons des logiciels métiers. Ces programmes informatiques sont très élaborés et répondent à un cahier des charges spécifique dans une entreprise. Il existe plusieurs langages pour les réaliser. Les principaux sont HTML, XML et JSON. Nous vous disons comment gérer la traduction logiciel !

Traduction, logiciel et métiers

Les avantages des logiciels métier

Les logiciels métiers sont ainsi des outils de travail qui présentent beaucoup d’avantages :

  • Diminution des coûts : ils permettent de gagner en productivité grâce à l’optimisation et l’automatisation des processus.
  • Augmentation des revenus
  • Ils sont adaptés à la spécificité de l’entreprise
  • Ils sont aussi évolutifs, c’est-à-dire qu’ils sont mis à jour régulièrement.

Pourquoi faire la traduction de logiciels métier et de leurs mises à jour ?

Sur ce dernier point justement, Si différents pays utilisent le logiciel, il sera nécessaire de le traduire dans les langues nécessaires. En moyenne, on met à jour un logiciel 2 à 3 fois par an.

Ces mises à jour affectent les lignes de code et les traduire correctement est primordial pour éviter les bugs. En effet, les conséquences de bugs de logiciels peuvent être catastrophiques.

Voici un petit rappel des pires bugs de logiciels de l’histoire :

  • En 2016 General Motors rappelle plus de 4 millions de véhicules suite à un bug informatique. Les airbags ne fonctionnaient plus dans certains cas.
  • Le constructeur Lockheed Martin fait face à une série de bugs sur son modèle F35, retardant sa mise sur le marché. Selon le secrétaire américain à la défense le F35 est “foutu“. Coût estimé : entre 18 et 20 milliards de dollars.

Une traduction de d’excellente qualité assure le bon fonctionnement d’un logiciel métier. Lorsqu’une mise à jour est faite, il faut la traduire dans toutes les langues des pays dans lesquelles le logiciel opère. Pour cela, il vaut mieux travailler avec une agence de traduction. En effet, Les agences de traduction ont les outils adaptés pour gérer les mises à jour.

La prise en charge de la traduction de logiciel

Comment la traduction logiciel est-elle faite ?

Des lignes de code composent le logiciel. Selon sa taille il peut varier de quelques lignes à plusieurs millions. Google, par exemple, c’est deux milliards de lignes de code !

Lors d’une mise à jour, seule une infime portion de ces lignes, change. Pour pouvoir repérer quelles lignes sont à changer et quelles sont celles qui ne changent pas, nous utilisons le logiciel SDL Trados.

Il va lire le programme et repérer tous les changements effectués depuis la dernière version. Ainsi l’effort de traduction portera que sur les éléments nouveaux à traduire. C’est un gain de temps et d’argent pour les entreprises, puisqu’elles verront l’effort de traduction concentré sur ce qui doit être traduit.

Notre traducteur, dûment sélectionné parmi notre équipe de plus de 400 traducteurs, reçoit ensuite ces éléments mis en évidence.

Une meilleure traduction de logiciel pour une plus grande productivité

En plus de traduire dans sa langue maternelle, le traducteur sera aussi expert du domaine d’activité concerné. Il sera ainsi capable de savoir quel mot peut se dire de la même façon d’une langue à l’autre, savoir quel mot correspond le mieux et surtout, si un mot à traduire a plusieurs significations, afin de pouvoir déterminer quelle est la traduction la plus pertinente dans le secteur d’activité concerné.

Enfin, les logiciels aident les entreprises à évoluer. Leur rôle va continuer à croître pour favoriser la performance de ces dernières. Pour faire en sorte que cela reste bénéfique pour l’entreprise, tout doit être mis en place pour réunir les conditions de succès : cahier des charges précis, formation des futurs utilisateurs et bien sur la traduction parfaite du logiciel et de ses mises à jour qui ne manqueront pas de survenir.

Tout l’équipe d’ACSTraduction est à votre disposition pour vous conseiller sur la meilleure façon de gérer la traduction de logiciels métiers. N’hésitez pas à venir nous parler de vos projets.