Pourquoi les agences de traduction doivent comprendre votre technologie

traduire votre univers en comprenant votre technologie

Une agence de traduction s’occupe souvent de plusieurs types de travaux: traduction de texte, traduction d’une vidéo ou audio, traduction d’un site, traduction d’un service client, etc. Ces types de traduction se répartissent dans plusieurs domaines en fonction du client et de son univers. Néanmoins, avant de traduire un site, une vidéo ou un texte, l’agence doit d’abord comprendre votre technologie. Nous allons découvrir dans cet article pourquoi il est important pour un traducteur de s’imprégner de votre univers avant de se lancer dans ses travaux de traduction.

Pour mieux traduire

La première raison est évidente : une agence de traduction doit comprendre la technologie de son client pour mieux traduire. Pendant la phase exploratoire où elle échange avec son client, l’agence doit évidemment demander le domaine d’expertise de celui-ci. Ainsi, elle trouvera les mots à adopter pour que les lecteurs ou les auditeurs de la langue cible comprennent.

Si par exemple votre domaine d’activité est ‘la santé’ et que vous faites appel à une agence de traduction pour traduire votre site. Pour que la traduction soit réussie, votre agence devra entrer dans votre univers et connaître le jargon de votre site de santé. De cette façon, vous obtiendrez une traduction fluide et naturelle de votre site. Si au contraire, l’agence ne prend pas le temps d’analyser le site à traduire, la traduction risque d’être de très mauvaise qualité, et ressembler à du « mot à mot ».

Afin d’assurer une bonne traduction, on ne doit pas seulement maîtriser la langue initiale et la langue de destination, on doit surtout :

  • S’imprégner du domaine à traduire
  • Connaître les mots clés liés à ce domaine
  • Comprendre les lecteurs cibles

Pour bien transmettre

Même si une agence de traduction (ou un traducteur) maitrisent plusieurs langues à la fois, ils ne pourront jamais transmettre votre univers à vos lecteurs sans connaître votre technologie. Par ailleurs, à quoi sert une traduction si elle ne permet pas de partager votre projet aux natifs de la langue cible ? Sachez toujours que la principale qualité d’un bon traducteur, c’est sa capacité à transmettre un message dans une autre langue. Si votre traducteur agit alors comme un robot automatique et ne prend pas le temps de comprendre votre technologie, vous pouvez être certains que votre cible ne comprendra pas non plus.


Téléchargez notre Guide de traduction de vos documents techniques

Téléchargez le Guide de Traduction


Dans ce cas, avant de choisir une agence de traduction, assurez-vous que celle-ci s’intéresse vivement à votre technologie, à votre univers, à votre domaine d’expertise et à votre avis. Normalement, une bonne agence de traduction et un traducteur de qualité ne se contenteront pas de traduire votre projet. Ils agiront surtout pour que votre projet soit bien compris dans la langue cible. Une bonne agence de traduction pourrait donc ne pas utiliser les mêmes termes que vous dans sa traduction. Toutefois, elle saura transmettre le même message.

Pour s’adapter à la culture de la langue cible

Quand on passe d’une langue à une autre langue, on ne va pas seulement d’un mot à un autre mot. On quitte une culture pour s’imprégner d’une autre. La traduction, c’est donc adapter un concept spécifique dans la culture de la langue cible. La culture, la mentalité et la façon de vivre d’un pays ne seront jamais les mêmes que ceux d’un autre pays. Si vous souhaitez traduire un manuscrit, un site ou tout autre projet dans une autre langue, vous devez prendre en compte la culture de la population qui utilise cette langue.

De ce fait, si vous faites appel à une agence de traduction, vous devez être certain que celle-ci puisse convertir votre projet dans une autre langue, mais aussi dans une autre culture. Et la première chose à faire pour que votre projet soit parfaitement modulé dans une nouvelle culture, c’est que l’agence elle-même comprenne votre technologie.

Une traduction réussie ne pourra donc se faire que si votre agence de traduction s’intéresse à votre technologie. En effet, si une agence comprend l’univers dans lequel son client s’exerce, elle n’aura aucun mal à traduire de façon naturelle, à transmettre le message de son client et à s’adapter à la culture des lecteurs cibles. Une agence de traduction devra être momentanément à l’écoute des besoins de son client pour réussir une traduction.

Tout l’équipe d’ACS Traduction est à votre disposition pour vous conseiller sur la meilleure façon de gérer votre traduction quel que soit votre domaine d’expertise. N’hésitez pas à venir nous parler de vos projets.

Daphné Charpin-Lèbre

Responsable développement ACSTraduction


Téléchargez notre Guide de traduction de vos documents techniques

 

Nouveau call-to-action


Pour approfondir le sujet, nous vous proposons un article qui pourrait vous intéresser :

19-02-28-traduire mise a jour

Pourquoi et comment optimiser vos traductions lors de la mise à jour de vos logiciels ?

Si votre logiciel métier est destiné à être utilisé dans différents pays, il devra être traduit dans la langue d’utilisation du pays, et mis à jour régulièrement. Nous vous expliquons dans cet article comment nous procédons pour la traduction de vos logiciels métier.


Lire nos articles de blog