Il existe plusieurs significations à l’expression « localiser un site web ». C’est un outil qui permet de déterminer la localisation géographique d’un site web, à partir de son adresse IP. Il peut s’agir aussi de traduire un site web en allant plus loin qu’une simple traduction mot à mot. Dans cet article, c’est cette deuxième définition dont il va s’agir. Nous parlerons en effet de l’adaptation linguistique d’un site web à un pays donné.

Auparavant, la langue anglaise a toujours dominé Internet (au milieu des années 90, 80% du contenu disponible était en anglais). Pourtant, les données d’Internet World Stats publiées en 2017 révèlent que le mandarin devient la langue la plus populaire au monde, avec 771 millions d’utilisateurs en ligne. L’espagnol, l’arabe et le portugais complètent la liste des cinq langues les plus utilisées sur Internet de l’année dernière. La France se classe en 8ème position avec un nombre d’internautes estimé à 102 millions.

Après le Brexit (s’il a lieu), seuls deux pays de l’UE (l’Irlande et Malte) auront l’anglais comme langue officielle. C’est pourquoi les entreprises ne traduisent plus leur site uniquement vers l’anglais lorsqu’elles cherchent à toucher des marchés plus éloignés.

L’anglais n’est plus la langue la plus parlée au monde

Si l’anglais est la lingua franca pour le monde des affaires, il reste impératif que les entreprises disposent d’un site Web localisé. Cette localisation permet de tirer profit des marchés étrangers afin d’accroître les revenus. L’anglais ayant 983 millions de locuteurs, ce qui en fait aujourd’hui la deuxième langue la plus parlée au monde. C’est le chinois mandarin qui est la langue la plus parlée au monde, avec 1,1 milliard de locuteurs dans le monde, dont 193 millions de locuteurs non natifs. Se trouve ensuite l’Hindi qui, avec l’espagnol et l’arabe, compose les cinq langues les plus parlées.

Toujours selon Internet World Stats :

  • 75 % des internautes dans le monde ne sont pas anglophones
  • 72% des consommateurs passent la majeure partie de leur temps en ligne sur des sites Web dans leur langue maternelle
  • 56% des consommateurs affirment que l’accès à un site dans leur langue maternelle compte plus que le coût d’un produit.

La localisation site Web connecte ainsi avec les clients étrangers, en les encourageant à acheter en s’adressant à eux dans leur langue.

La localisation site web est plus efficace que la traduction automatique

La montée de la mondialisation a accru l’intérêt des consommateurs au service clientèle 24h / 24 et 7j / 7. Votre site doit être accessible et fonctionner correctement à tout moment afin de satisfaire les clients et d’encourager les achats. Ne traduire votre site qu’en anglais peut éloigner les clients potentiels en augmentant le taux de rebond sur votre site. Comme mentionné précédemment, seuls 25% des utilisateurs d’Internet sont anglais. Par conséquent, un site Web traduit uniquement en anglais signifie que vous délaissez 75% de la population Internet.

La localisation site web signifie adapter son message à la culture locale

Bien que Google propose des services de traduction pour les pages Web, il ne traduit que mot à mot. Cela signifie que votre message peut se perdre dans la traduction. Pour éviter cela, vous devez vous concentrer sur la localisation site Web.

Par exemple, on trouve des hispanophones dans le monde entier, mais chaque pays a son propre dialecte spécifique. L’espagnol parlé à Madrid diffère de celui de Buenos Aires, ou de celui du Mexique. La langue parlée par les 46,6 millions de locuteurs espagnols diverge de la langue parlée par plus de 418 millions de locuteurs en Amérique latine.

De même en Espagne, plusieurs langues sont parlées : l’espagnol (plus exactement le castillan), le catalan, le basque, le valenciano…

Les traducteurs maîtriseront ses dialectes, ciblant des publics spécifiques, les encourageant à utiliser votre site, ce qui génèrera du trafic.

Les experts en traduction peuvent vous aider à cibler votre public

En effectuant la localisation site Web, les traducteurs d’ACSTraduction vont vous permettre de rentrer en contact avec vos futurs clients.

Nos traducteurs sont des experts pour juger de la manière dont les différentes cultures réagiront au contenu. Ils sauront vous conseiller sur la meilleure façon de transmettre votre message pour être bien reçu par votre public. De petits changements, tels que les expressions utilisées peuvent avoir un impact considérable sur la réaction de votre public.

Votre site Web doit être l’un des principaux objectifs de votre stratégie marketing. C’est le premier point de contact entre votre cible et votre entreprise.

Dans un nouveau pays, vous devez vous assurer que votre site résonne avec votre public et qu’il attire des clients. Par conséquent, il est essentiel que vous disposiez d’un site bien localisé qui encouragera les utilisateurs à acheter vos produits et services. Toute l’équipe d’ACSTraduction est à votre disposition si vous souhaitez obtenir de l’aide ou simplement discuter de vos besoins en traduction.