Comment les services de traduction peuvent-ils améliorer l’image de votre entreprise ?

les services de traduction améliorent votre image

 

La façon dont le public perçoit l'image et la réputation d'une entreprise a un impact considérable sur ses ventes et ses revenus. Dans un climat commercial concurrentiel et mondialisé, une image de marque et une perception positive d’une entreprise par les consommateurs cibles constituent souvent la différence entre le succès et l'échec.

Les entreprises qui ciblent un public étranger ou international sur leur marché national doivent faire preuve de la plus grande rigueur dans leurs efforts de marketing et de communication. Bien que le fait d’être une marque étrangère puisse souvent jouer en faveur d’une entreprise sur certains marchés, elle doit cependant séduire un public qui a sa propre culture et ses propres codes.

Un impératif pour une entreprise arrivant sur un nouveau marché, de langue différente de la sienne, est de parler à leurs clients potentiels dans leur langue maternelle.

Une agence de traduction linguistique améliorera l’image des entreprises si elle maitrise plusieurs facteurs clés. Dans cet article, nous allons passer en revue les aspects les plus importants de la construction d'une image de marque, et expliquer comment le fait de travailler avec une agence de traduction aide les entreprises à façonner leur image de manière à séduire les clients internationaux.

Qu'est-ce qu'un service de traduction ?

Les services de traduction linguistique couvrent un large éventail de domaines nécessaires à des fins commerciales ; langue, culture, technique, juridique et marketing. Une traduction précise et adaptée à la culture du pays est essentielle pour créer une image de marque. Il existe beaucoup d’exemple de grandes marques n’ayant pas réussi à retranscrire leur message. Voici d’ailleurs un exemple des plus mauvaises traductions publicitaires.

Votre communication : premier point de contact avec vos futurs clients

Lorsqu’une entreprise se lance à l’export, les supports de marketing et communication seront les premiers points de contact avec ses cibles. Elle doit donc traduire son site Web, ses brochures et ses affiches dans la langue du marché cible afin de créer immédiatement une bonne première impression.


Téléchargez « Le guide complet de votre stratégie de médias sociaux à l’international»

Téléchargez le guide


Un message adapté aux codes culturels du pays

Une agence de traduction linguistique traduira non seulement les supports de marketing et communication de façon fidèle, mais pourra également adapter le message aux codes culturels du pays. L’entreprise doit effectivement être consciente des valeurs socioculturelles, et également des opinions politiques, religieuses et même historiques du pays dans lequel elle souhaite se développer. Elle risque sinon d’avoir l’effet inverse de celui recherché : envoyer un mauvais message qui nuira à sa réputation.

Qualités des traducteurs professionnels

Une connaissance approfondie de la langue parlée et écrite est indispensable pour établir une bonne communication. La manière dont l’entreprise adapte ses messages marketing à sa cible contribue incontestablement à plus de succès dans ses transactions commerciales.

Des traducteurs natifs de la langue cible

Comme vous pouvez probablement le comprendre, la langue comporte de nombreux détails complexes qui nécessitent une connaissance approfondie. Pour faire face aux problèmes potentiels, les agences de traduction confient généralement le travail à des locuteurs natifs de la langue cible.

Les linguistes professionnels d’ACSTraduction sont tous natifs du pays de leur langue de travail.

Des traducteurs diplômés et experts dans leur secteur d'activité

Ils sont diplômés et sont spécialistes dans un secteur d’activité en particulier. Il est important que la langue soit communiquée avec précision tout en comprenant certaines expressions et synonymes.

Un message de marque peut avoir besoin d'être adapté afin de correspondre à l'état d'esprit du public cible. Même de subtiles différences de ton entre la communication écrite et orale peuvent faire une grande différence.

Par exemple, le contenu marketing en France est généralement écrit dans un style conversationnel et l'appel à l'action est peu présent.  En revanche, aux États-Unis, le ton est plus impératif, avec un appel à l’action pressant - «buy now ! ».

En Allemagne, il est illégal pour une entreprise de prétendre être «la meilleure».

 

Améliorer l’image de votre entreprise

Construire une image de marque nécessite de communiquer sur différents canaux de diffusion : site internet, campagnes publicitaires, communiqués de presse, ciblage des influenceurs et implication des clients sur les médias sociaux. Nous aidons ainsi les entreprises avec tous ces canaux de diffusion.

Pour faire le travail commercial, l’entreprise devra souvent faire appel à des commerciaux/agents locaux. Pour cela, la meilleure façon de former le personnel à ses produits, services et à son image de marque est de traduire l’ensemble des documents dans leur langue, ce qui leur permettra de se familiariser avec ce que l’entreprise fait.

Traduction des argumentaires

Les sociétés de traduction aident les entreprises à préparer des scripts et du matériel de formation.

Traduction des documents juridiques

En outre, elles sont également en mesure de traiter tous les documents juridiques dont elles pourraient avoir besoin, tels que les contrats du personnel, la politique de confidentialité et les conditions générales.

La transcription

Les entreprises qui proposent des vidéos promotionnelles doivent également envisager de tirer parti des services de transcription. Pour rappel la transcription consiste à transformer un contenu oral en un contenu écrit.

Les voix dans les fichiers audio peuvent présenter un accent provenant d'une région qui ne convient pas au public cible. Par exemple, parler en espagnol en Catalogne risque de ne pas être très efficace.

S'attaquer à un marché étranger est une vraie stratégie qui s’avère extrêmement compliquée si vous essayez de faire cavalier seul. Soyez accompagné par une agence de traduction de haut niveau, pour maximiser les chances de succès de cette opération. C’est la réputation de l’entreprise qui est en jeux, et votre crédibilité. Comme le dit Warren Buffet : «il faut 20 ans pour construire une réputation et cinq minutes pour la détruire».

Daphné Charpin-Lèbre

Responsable développement ACS Traduction

Téléchargez « Le guide complet de votre stratégie de médias sociaux à l’international»

Téléchargez le guide


Nous vous proposons également un article qui pourrait vous intéresser :

Traduction et rayonnement à l'internationalVotre rayonnement à l'international passe aussi par les réseaux sociaux

Pour bien réussir votre stratégie à l'international, il est indispensable de prendre en compte les médias sociaux. Dans cet article, nous vous expliquons quelles sont les étapes pour mettre en place une stratégie globale de médias sociaux.Lire nos articles de blog